
翻译数据库
中英对照:2023年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 30, 2023 [4]
发布时间:2023年10月30日
Published on Oct 30, 2023
此访期间,中美双方本着平等和相互尊重的态度,就共同关心的诸多问题进行了深入、建设性、实质性战略沟通,共同发出了稳定和改善中美关系的积极信号。双方都认为,中美两个大国保持对话是有益且必要的。双方都希望中美关系尽快稳下来,争取好起来。双方都同意朝着实现旧金山元首会晤共同努力。针对你刚才提到的相关问题,需要强调的是,“通往旧金山”不会是一马平川,不能靠“自动驾驶”。为此,双方要切实“重回巴厘岛”,把两国元首的共识真正落到实处,排除干扰,克服障碍,增进共识,积累成果。
During the visit, the two sides, in the spirit of equality and mutual respect, held in-depth, constructive and substantive strategic communication over various issues of mutual interest and jointly sent out a positive signal of stabilizing and improving China-US relations. Both agree that it is useful and necessary for our two major countries to keep up dialogue. Both hope to see the bilateral relationship stabilizing as soon as possible and moving towards improvement. The two sides agreed to work together for the meeting between the two heads of state in San Francisco. As for your question, I want to stress that it won’t be plain sailing to San Francisco, nor can we leave it to autopilot to get us there. Both sides need to earnestly return to what was agreed in Bali, act on the common understandings of the two Presidents, rise above disruptions, overcome obstacles, expand common understandings and accumulate outcomes.
中美双方商定,将于近日分别举行中美海洋事务磋商、中美军控和防扩散磋商、中美外交政策磋商、中美残疾人事务协调会并探讨签署残疾人事务合作谅解备忘录。双方同意进一步增加客运直航航班。
In the coming days, the two sides will hold separately China-US consultations on maritime affairs, China-US consultations on arms control and non-proliferation, China-US consultations on foreign policies, and China-US Coordination Meeting on Disability Affairs and discuss the signing of a memorandum of understanding on cooperation in disability affairs. The two sides agreed to further increase direct passenger flights.
彭博社记者发言人能否介绍中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明和美国务院对朝政策特别代表金圣的会谈?
Bloomberg What was the nature of the talks between China’s special representative on the Korean Peninsula Liu Xiaoming with his US counterpart Sung Kim?
汪文斌10月30日,中国政府朝鲜半岛事务特别代表刘晓明应约同美国国务院对朝政策特别代表金圣视频通话,双方就朝鲜半岛形势交换意见。中方愿重申,当前朝鲜半岛形势重陷僵局,根源在于冷战残余仍存、和平机制缺失。各方应当正视问题根源,致力于均衡解决各自合理关切,为重启对话创造条件,维护半岛和平稳定。
Wang Wenbin On October 30, Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs Liu Xiaoming had a virtual meeting with the US Special Representative for the DPRK Sung Kim at the invitation of the US side. The two sides exchanged views on the situation on the Korean Peninsula. Let me repeat that the current deadlock regarding the situation on the Korean Peninsula stems from the remnant of the Cold War and the absence of a peace mechanism. Parties need to face up to the root cause, work to address each other’s legitimate concerns in a balanced manner, create conditions for dialogue to resume, and maintain peace and stability on the Peninsula.
法新社记者昨天,一群示威者冲进俄罗斯达吉斯坦共和国的一个机场,寻找以色列人和犹太人。美国已谴责该事件,称其为“反犹太抗议”。请问中方如何看待这一事件?
AFP A mob looking for Israelis and Jews overran an airport in Russia’s Caucasus Republic of Dagestan yesterday. The US has condemned this incident, calling it “antisemitic protests”. How does China view this?
汪文斌我刚才已多次介绍中方在巴以冲突问题上的立场,不再重复。
Wang Wenbin I have repeated China’s position on the Palestinian-Israeli conflict just now and I will just not go over it again.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。