中英对照:2023年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 30, 2023

总台华语中心记者10月28日,巴勒斯坦问题联大紧急特别会议通过决议,呼吁在加沙立即人道休战。中国在表决中投赞成票并参与共提。中方能否介绍有关立场?
CCTV On October 28, the UN General Assembly adopted at its emergency special session on the Palestinian question a resolution calling for an immediate humanitarian truce in Gaza. China voted in favor and co-sponsored the resolution. Could you share China’s position?
汪文斌日前,联大紧急特别会议表决通过了阿拉伯国家提交的巴以局势决议,呼吁在加沙立即实现人道主义休战,谴责一切针对平民的暴力,要求各方保护平民和民用设施。决议强调应以“两国方案”为基础,寻求巴勒斯坦问题的公正持久解决。
Wang Wenbin The UN General Assembly adopted at its recent emergency special session a resolution on the Palestinian-Israeli situation tabled by an Arab country. It calls for an immediate humanitarian truce in Gaza, condemns all acts of violence aimed at civilians, and demands that all parties comply with their obligations in regard to the protection of civilians and civilian objects. It reaffirms the importance of finding a just and lasting solution to the Palestinian question on the basis of the two-state solution.
巴以冲突升级以来,中国一直呼吁停火止战、保护平民、开辟人道主义救援走廊、避免更大的人道主义灾难,为推动巴勒斯坦问题得到全面公正持久解决积极发挥建设性作用。基于上述立场,中方作为阿拉伯国家决议草案共提国在表决中投了赞成票。联大高票通过决议反映了国际社会要求停火止战的强烈呼声,也反映了在战与和问题上的人心向背。中方希望这项决议得到全面落实,地区和平稳定早日恢复,人道局势早日缓解,平民安全得到有效保障,巴勒斯坦问题早日得到全面公正持久解决。
Since the Palestinian-Israeli conflict escalated, China has been calling for a ceasefire and cessation of hostilities, protection of civilians, opening a humanitarian aid corridor and averting a larger-scale humanitarian disaster. We have played an active and constructive role in promoting the comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question. Based on the above-stated position, China, as a co-sponsor of the draft resolution tabled by the Arab country, voted in favor of it. The General Assembly voted overwhelmingly for the resolution. This reflects the international community’s strong call for the fighting to stop and where it stands on the question of war and peace. China hopes the new UNGA resolution will be fully implemented, so that peace and stability will return and the humanitarian situation on the ground will be eased soon, civilians will be protected, and the Palestinian question will find a comprehensive, just and enduring solution at an early date.
中新社记者我们注意到,近期驻外使领馆签证申请预约情况进一步改善,部分馆已经取消了预约做法。外交部和有关驻外使领馆也发布公告,进一步优化有关签证政策。发言人能否介绍中方为便利中外人员往来所做工作以及取得的成效?
China News Service We noted that visa appointment service has seen improvement recently at Chinese embassies and consulates. At some embassies and consulates, appointments are no longer required for visa application. The Foreign Ministry and relevant diplomatic missions overseas have issued notice to further improve visa policies. Can you share more about what has been done and achieved in facilitating cross-border travel?
汪文斌今年以来,为进一步畅通外国人来华渠道,服务高质量发展和高水平对外开放,外交部不断优化签证政策,会同有关部门出台系列便利措施,全力保障外国人来华渠道畅通。
Wang Wenbin Since early this year, to provide smooth channels for foreigners travelling to China and facilitate efforts to achieve high-quality development and high-level opening-up, the Chinese Foreign Ministry has improved visa policies and launched a series of measures in collaboration with other government agencies to make sure that channels are smooth for foreigners travelling to China.
对新冠病毒感染实施“乙类乙管”以来,外交部指导驻外使领馆采取延长办公时间、精简办证材料、增派人手、提高多次签证颁发比例、阶段性免采指纹、优化签证申请表等多项举措,全力提升驻外使领馆办证效率,并为重要紧急商务、人道团组提供绿色通道便利。目前绝大多数驻外使领馆已实现两个工作日可预约,相当一部分馆已取消预约做法,敞开受理签证申请。
Following the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases, the Foreign Ministry has directed our embassies and consulates to extend office hours, reduce materials required for visa application, increase staff and issuance of multiple-entry visas, exempt applicants temporarily from fingerprinting and improve the visa application form, so that the visa process can become more efficient. Green lanes are added for groups with important and urgent business or humanitarian affairs. Most Chinese embassies and consulates now provide visa appointments down to two working days in advance. There are also quite a few Chinese missions which no longer require an appointment for visa applications.
上述措施取得积极成效,驻外使领馆签证签发量快速回升,入境外国人数量稳步增长,各界反响积极。下一步,外交部将持续优化签证政策,积极创造有利条件,为畅通中外人员往来提供更多便利。
These measures have achieved good results. The numbers of visa issuance has gone up rapidly, and more and more foreigners are coming to China. Going forward, the Foreign Ministry will continue to improve visa policies, and actively create more favorable conditions for boosting cross-border travel to and from China. 
拉通社记者古巴即将向联合国提交报告,呼吁终止美国对古巴封锁。古巴这一呼声每年都会得到国际社会支持。发言人能否介绍中方对美国封锁古巴的立场?
Prensa Latina Cuba will soon present its report to the UN, calling for an end to the US blockade on the island. Every year, the international community supports Cuba on this. Could you please share your opinion on the US blockade on Cuba?
汪文斌自1992年起,联合国大会已连续30次以压倒性多数通过“终止美国对古巴的经济、商业和金融封锁”决议。这表明世界上绝大多数国家都对美国滥施单边制裁、严重威胁古巴人民基本人权的行径表示严重关切和坚决反对,都支持古方维护主权、反对封锁的正义斗争。
Wang Wenbin Since 1992, for 30 consecutive times, the UN General Assembly has adopted with overwhelming majority a resolution calling for an end to the economic, commercial and financial embargo imposed on Cuba by the US. This shows that the vast majority of countries in the world are gravely concerned about and firmly opposed to the US’s arbitrary unilateral sanctions on Cuba that seriously threaten the basic human rights of the Cuban people, and that they support Cuba’s just fight for its sovereignty and against the blockade.
美方应当认真倾听国际社会的正义声音,立即终止对古巴的经济、商业和贸易限制及封锁。中方将继续坚定支持古巴人民反对外来干涉和封锁,维护主权和民族尊严。
This should prompt the US to listen and respond to the international community’s call for justice and put an immediate end to the economic, commercial and trade restrictions and embargo on Cuba. China will continue to firmly support the Cuban people’s efforts to oppose external interference and blockade and defend sovereignty and national dignity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。