中英对照:2023年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 30, 2023 [3]

汪文斌中方坚决反对日本福岛核污染水排海的立场是一贯、明确的。中方已在近期举行的两国外交部司局级对口磋商中多次向日方表明严正立场。包括中方在内的各国采取相应防范和应对措施,维护食品安全和公众健康,完全正当、合理、必要。日本已向太平洋排放两批核污染水,国际社会更加强烈地要求建立一个长期有效的国际监测安排,并确保日本周边邻国等利益攸关方的切实参与。日方应当为此提供全面配合,严防核污染水排海造成不可挽回的后果。
Wang Wenbin China’s opposition to Japan’s ocean discharge of the nuclear-contaminated water from the Fukushima power plant is consistent and clear. China has stated its position to Japan at the recent director-general-level consultations between the two foreign ministries. The precautionary measures taken by China and some other countries in response to Japan’s move to protect food safety and people’s health are entirely legitimate, reasonable and necessary. After Japan dumped two batches of nuclear-contaminated water into the Pacific Ocean, there is now a stronger call from the international community for an international monitoring arrangement that will remain effective for the long haul and has the substantive participation of Japan’s neighboring countries and other stakeholders. Japan needs to fully cooperate in this and strictly prevent the discharge from causing irreversible consequences.
关于你提到的美国驻日大使相关言论,需要指出的是,外交官的职责是促进国家间友好,而不是抹黑别国、搬弄是非。
As for the remarks of the US Ambassador to Japan, It needs to be pointed out that the duty of diplomats is to deepen friendship between countries, rather than smear other countries and sow discords.
乌通社记者上周末在马耳他举行了关于乌克兰和平方案的第三次会议。来自66个国家和国际组织的代表与会,中方没有出席。这是否意味着中方拒绝积极参与寻求结束俄乌冲突的方案?
Ukrainian News Agency The third meeting regarding the Ukrainian peace formula was held in Malta last weekend. Representatives of 66 countries and international organizations gathered there. China did not take part. Does it mean that China refuses to play an active role in finding ways to stop the Russian-Ukrainian war?
汪文斌中方在乌克兰危机上的立场是一贯、明确的,始终为停火止战、政治解决危机发挥建设性作用。中方将继续以自己的方式劝和促谈,推动危机得到政治解决。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We have played a constructive role for putting an end to hostilities and seeking a political settlement. We will continue to promote talks for peace in our own ways and work for a political settlement of the Ukraine crisis.
法新社记者中国外交部长王毅最近表示,习近平主席和拜登总统会晤的准备工作不能靠“自动驾驶”。请问中方,需要满足什么条件才能确定此会晤?
AFP China’s Foreign Minister Wang Yi recently said that the preparation work for the meeting between President Xi Jinping and President Biden cannot be left to autopilot. What conditions need to be met to confirm the meeting?
汪文斌感谢你的提问,借此机会我愿向大家介绍一下日前中共中央政治局委员、外交部长王毅应邀访美的相关情况。访美期间,王毅分别会见美国总统拜登、总统国家安全事务助理沙利文,同美国务卿布林肯举行两轮会谈,并分别同美国战略界、工商业界等各界代表举行座谈。
Wang Wenbin Thank you for raising that question. To answer your question, let me briefly go over the visit to the US by Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi at US invitation. During the visit, Wang Yi met with US President Joe Biden and National Security Advisor Jake Sullivan respectively and held two rounds of talks with US Secretary of State Antony Blinken. Wang Yi also met with representatives of the US strategic and business communities.
王毅表示,此次访问的目的就是同美方沟通,切实落实两国元首重要共识,在重返巴厘岛基础上,面向旧金山,推动中美关系止跌企稳,尽快回到健康稳定发展的轨道。一个中国原则和中美三个联合公报是两国关系最重要的政治基础,必须排除干扰,切实维护。中方重视美方希稳定和改善对华关系。中美两国要本着对世界、对历史、对人民负责任态度,按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则,推动中美关系真正稳下来、好起来,这不仅符合两国和两国人民根本利益,也是国际社会的共同期待。
Wang Yi said that the purpose of this visit is to communicate with the US to follow through on the important common understandings between the two heads of state. Noting the Bali meeting and the upcoming meeting in San Francisco, Wang Yi said the two sides should work to stabilize the China-US relationship from further deterioration, and bring it back to the track of sound and stable development at an early date. Wang Yi said that the one-China principle and the three China-US joint communiqués, the most important political foundation of the bilateral relationship, must be earnestly maintained with efforts to steer clear of disruptions. China attaches importance to the US side’s desire to stabilize and improve its relations with China. Wang Yi stressed the need to take on the responsibilities to the world, history and people to truly stabilize and improve China-US relations in line with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence, and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. This not only serves the fundamental interests of both countries and their peoples, but also meets the common expectations of the international community.
王毅指出,回首今年以来中美关系曲折历程,经验值得总结,教训需要汲取,最关键是要做到“五个必须”:必须遵守两国元首共识;必须稳定中美双边关系;必须保持沟通渠道畅通;必须管控分歧矛盾摩擦;必须推进互利合作。要实现中美关系稳下来、好起来,双方还应客观认识对方战略意图,正确看待中美交往中的竞争因素,厘清国家安全概念。
Wang Yi said, looking back at the twits and turns in the course of China-US relations since the beginning of this year, the experience is worth summarizing and the lessons need to be drawn. The key is to follow the “five musts”. The two sides must follow the common understandings reached by the two heads of state; must stabilize bilateral relations; must keep communication channels open; must properly manage differences, disputes and frictions; and must promote mutually beneficial cooperation. Wang Yi stressed, to stabilize and improve China-US relations, the two sides should also have objective understandings of each other’s strategic intentions, correctly view the competitive factors in the exchanges between China and the US, and define the concept of national security.
王毅强调,台海和平稳定面临的最大威胁是“台独”,中美关系面临的最大挑战也是“台独”,必须坚决加以反对,并体现在具体政策和行动上。王毅并阐述了中方在南海问题上的严正立场。双方还就巴以冲突、乌克兰、朝鲜半岛核问题等交换了看法。
Wang Yi stressed that the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Strait is “Taiwan independence”, which is also the biggest challenge facing China-US relations. Wang Yi said it must be resolutely opposed and such efforts must be reflected in specific policies and actions. Wang Yi also elaborated on China’s solemn position on the South China Sea issue. The two sides also had an exchange of views on the Palestinian-Israeli conflict, Ukraine and the Korean Peninsula nuclear issue, among others.
美方表示,美国政府重视对华关系。近段时间,美中保持交往和互动,开展坦率、建设性沟通,取得积极成效。美方希望两国关系稳定、可持续,愿同中方加强沟通,防止误判,探讨在需要合作的领域开展合作,筹备好美中下阶段高层交往,共同应对全球性挑战。
The US side noted that the US government values its relations with China. The US and China have maintained exchanges and interactions in recent months, and conducted candid and constructive communication, achieving positive results. The US side hopes that bilateral relations will be stable and sustainable, and is willing to strengthen communication with China to prevent miscalculation, explore cooperation in areas where cooperation is needed, make good preparations for the next phase of high-level exchanges between the US and China, and jointly address global challenges. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。