
翻译数据库
中英对照:2023年10月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 30, 2023 [2]
发布时间:2023年10月30日
Published on Oct 30, 2023
法新社记者中国政府中东问题特使翟隽上周访问沙特和阿联酋。请问他本周是否计划在该地区举行涉及巴以冲突的有关会议?
AFP Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East issue, visited Saudi Arabia and the United Arab Emirates last week. Is there any plan for him to attend other meetings related to the Palestinian-Israeli conflict in this region this week?
汪文斌本轮巴以冲突爆发以来,中国同有关各方开展密集沟通,积极参与联合国安理会磋商,全力劝和促谈,推动局势降温。国际社会特别是广大阿拉伯国家高度评价中方秉持的公正立场和发挥的负责任大国作用,普遍认为习近平主席倡导的构建人类命运共同体理念为解决巴以问题指明方向,认为王毅外长提出的平息巴以冲突的有关主张具有针对性,赞赏中方为推动政治解决巴勒斯坦问题、维护中东和平稳定发挥的重要作用。
Wang Wenbin Since the escalation of the Palestinian-Israeli conflict began, China has been in close contact with relevant parties, actively participated in the consultations at the UN Security Council, and made every effort to promote peace talks and help deescalate the situation. The international community, especially the many Arab countries, commends China’s just position and the role it has played as a responsible major country. It is widely held that the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by President Xi Jinping helps identify the direction for resolving the Palestinian-Israeli issue. Countries also consider the proposal put forward by Foreign Minister Wang Yi on ending the conflict to be well-targeted and commend China’s important role in promoting a political settlement of the Palestinian issue and preserving peace and stability in the Middle East.
只要有利于推动对话、实现停火、恢复和平,中方都坚定支持。只要有助于落实“两国方案”、推动巴勒斯坦问题全面公正持久解决,中方都将尽力而为。我们愿同国际社会一道,继续为此作出不懈努力。
China will firmly support all efforts that are conducive to dialogue, ceasefire and peace and will do its best on everything conducive to the implementation of the two-state solution and a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question. China is ready to work together with the international community to make relentless efforts to that end.
彭博社记者根据《华尔街日报》最近的一篇报道,中国社交媒体上掀起了一股“反犹”言论浪潮。外交部对此类针对犹太社区的网上言论有何评论?
Bloomberg According to a recent report from The Wall Street Journal, there has been a wave of anti-Semitic comments sweeping through Chinese social media. My question is, does the foreign ministry have a comment on this type of online comments aimed at the Jewish community?
汪文斌中国政府在巴以冲突问题上的立场非常明确,呼吁尽快停火止战,保护平民,在落实“两国方案”的基础上,建立独立的巴勒斯坦国,实现巴以和平共处。
Wang Wenbin The position of the Chinese government on the Palestinian-Israeli conflict is very clear-cut. We call for ending the fighting as soon as possible, protecting civilians, establishing an independent state of Palestine, and realizing the peaceful coexistence of Palestine and Israel based on the two-state solution.
中国法律明确规定,禁止利用网络宣扬极端主义、民族仇恨和歧视暴力等信息。
China’s laws unequivocally prohibit disseminating information on extremism, ethnic hatred, discrimination and violence via the internet.
澎湃新闻记者日前,联合国宣布成立“人工智能高级别咨询机构”,负责分析人工智能国际治理并提出政策建议,两名中国学者入选机构成员。请问中方对此有何评价?
The Paper The UN announced a few days ago the launch of the High-level Advisory Body on Artificial Intelligence to undertake analysis and advance recommendations for the international governance of artificial intelligence (AI). Two Chinese scholars were selected as members of the Body. Do you have any comment on this?
汪文斌人工智能治理事关全人类共同福祉,需要国际社会群策群力。作为联合国安理会常任理事国和国际社会负责任的一员,中方支持在联合国框架下讨论人工智能治理,增加发展中国家代表性和发言权,推动形成具有广泛共识的人工智能治理框架和标准规范。
Wang Wenbin AI governance bears on the common wellbeing of all mankind and requires the joint contribution of the international community. As a Permanent Member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, China supports efforts to discuss AI governance within the UN framework, increase the representation and say of developing countries, and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus.
在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上,习近平主席宣布中方提出《全球人工智能治理倡议》,发出了引领全球人工智能治理的中国强音。《倡议》围绕人工智能的发展、安全和治理阐述了有关立场主张,提出以人为本、智能向善、尊重主权、协同共治等原则,体现了中国对人工智能的深刻理解,反映了包括广大发展中国家在内的各方普遍认可的理念及诉求。《倡议》提出,各国应加强信息交流和技术合作,共同做好风险防范,促进人工智能技术造福于人类,反对利用人工智能干涉他国内政、阻挠他国发展。中方欢迎各国政府、国际组织、技术企业、科研院校、民间机构等各主体秉持共商共建共享理念,协力共同促进人工智能治理。
At the Opening Ceremony of the third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping introduced the Global AI Governance Initiative, demonstrating China’s leading role in global AI Governance. The Initiative outlines China’s proposals on the development, security and governance of AI, and puts forward principles of a people-centered approach, the development of AI for the good of humanity, respect for sovereignty and joint governance. It embodies China’s deep understanding on AI as well as visions and appeals widely recognized, including by the vast developing world. The Initiative calls on all countries to enhance information exchange and technological cooperation on the governance of AI, work together to prevent risks, and develop AI for the good of humanity. The Initiative opposes using AI technologies for the purposes of intervening in other countries’ internal affairs and holding back other countries’ development. We welcome governments, international organizations, companies, research institutes, and civil organizations to jointly promote the governance of AI under the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits.
路透社记者作为对中国禁止进口日本水产品的回应,美国已开始购买日本水产品供应其在日驻军。美国驻日大使伊曼纽尔接受路透社采访时表示,华盛顿应该从更广泛的角度研究如何帮助抵消中国的禁令,并称该禁令是北京“经济战”的一部分。外交部对此有何回应?
Reuters The US has begun buying Japanese seafood to supply its military in Japan, in a response to China’s ban on those products. The US Ambassador to Japan Rahm Emanuel said in an interview with Reuters that Washington should also look more broadly into how it could help offset China’s ban, which he said was part of Beijing’s “economic wars”. My question is, what is the foreign ministry’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。