
翻译数据库
中英对照:2023年10月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 12, 2023 [3]
发布时间:2023年10月12日
Published on Oct 12, 2023
汪文斌中方高度关注巴以冲突持续升级,敦促有关各方立即停火止战。中方正同有关各方保持沟通,为中东和平稳定不懈努力。
Wang Wenbin China is closely following the escalation of the Palestinian-Israeli conflict. We urge relevant parties to immediately cease fire. China is in touch with relevant parties and will keep working for the peace and stability in the Middle East.
总台央视记者我们注意到,在日前发布的《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书中,“发展”一词出现200多次,成为最高频关键词。请问中方如何看待共建“一带一路”对全球实现共同发展的重要意义?
CCTV We saw that in the recently released White Paper “The Belt and Road Initiative: A Key Pillar of the Global Community of Shared Future”, the word “development” appeared some 200 times, making it the most used key word in the document. How does the Belt and Road Initiative matter to the common development of the world?
汪文斌发展是人类社会的永恒主题。打破发展瓶颈、缩小南北差距、摆脱发展困境,是国际社会面临的突出挑战。“一带一路”倡议为世界各国铺就了共同发展繁荣之路,展现了中国的大国责任和担当。
Wang Wenbin Development is a timeless theme for humanity. Breaking development bottlenecks, narrowing the North-South gap, and getting rid of development difficulties are pressing challenges for the world. The Belt and Road Initiative (BRI) has paved the way for common development and prosperity for all countries in the world, demonstrating China’s sense of responsibility as a major country.
10年来,共建“一带一路”坚持共商共建共享原则,以高标准、可持续、惠民生为目标,着力解决互联互通这个制约发展的最大瓶颈。中老铁路、雅万高铁、匈塞铁路、比雷埃夫斯港等一大批标志性项目陆续建成投运,中欧班列开辟了亚欧陆路运输新通道,“丝路海运”国际航线网络遍及全球,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成。一条条公路、铁路、航路就像血管,极大改善了交通运输状况,搭建起更加高效的贸易通道网络,有效降低了共建国家参与全球市场的成本,极大提升了其发展造血能力,帮助其走上振兴的“康庄大道”。
Over the past decade, Belt and Road cooperation has followed the principles of wide consultation, joint contribution and shared benefits and a high-standard, people-centered and sustainable approach and focused on connectivity—the lack of which is considered the biggest bottleneck for development. A large number of landmark projects, such as the China-Laos Railway, the Jakarta-Bandung High-speed Railway, the Budapest-Belgrade Railway and the Piraeus Port, have been put into operation. The China-Europe Railway Express opened up new corridors for land transport on the Eurasian continent. The Maritime Silk Road shipping network provides service around the world. The connectivity framework of “six corridors, six routes, and multiple countries and ports” has basically taken shape. New roads, railways and airlines—like blood vessels—have greatly improved transportation, enabling a more efficient trade network and slashing the cost for accessing the global market by Belt and Road partner countries, which has boosted their own development capacity and helped build a path towards a more prosperous future.
10年来,“一带一路”倡议让共建国家民众看到了实现共同发展的希望。倡议同联合国2030年可持续发展议程及各国发展战略对接,形成了3000多个合作项目,打造了一个个国家地标、民生工程、合作丰碑。我们架起桥梁,打通民众出行堵点;建设学校,播下育人进步希望;打出水井,解决当地饮水急需;推广菌草,示范减贫增收之道;打造产业园区,一人就业全家脱贫……世界银行预测,到2030年,共建“一带一路”将使共建国家760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困。
Over the past decade, the BRI has made hope real for people in participating countries who desire common development. The initiative is aligned with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and synergized with various countries’ development strategies. It has led to over 3,000 cooperation projects, including countries’ landmarks, livelihood projects, and milestones of cooperation. Under the initiative, new bridges are built to link up roads for local communities; new schools are set up to provide more education and hope; more wells are dug to meet local need for drinking water; Juncao—a technology for growing mushrooms—has been taught as a way to help the poor better their incomes and lives; industrial parks are established which, by employing people, help lift their entire families out of poverty. And the list goes on. The World Bank has estimated that by 2030, BRI-related investments could lift 7.6 million out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty.
10年实践充分证明,共建“一带一路”顺潮流、惠民生、得民心、利天下,不仅开辟繁荣之路,更点亮希望之光。我们愿以举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,同国际社会一道总结经验、擘画蓝图,让“一带一路”这对腾飞的翅膀引领世界飞向和平发展、合作共赢的光明远方。
The BRI’s first decade has been a decade of championing the trend of cooperation and bringing benefits to the people. It is a popular initiative aimed to make the world a better place. The BRI provides not just a road to prosperity but also hope for humanity. We look forward to reviewing the experience we’ve gained and planning the future together with our partners at the upcoming Belt and Road Forum for International Cooperation. We hope the BRI will serve as wings for the world on a journey towards more peace, growth, cooperation and a better future for all.
半岛电视台记者美国已派遣舰队应对当前巴以局势。面对加沙不断加剧的人道主义危机,中方是否考虑采取其他办法维护客观公正的立场,避免更为严重的人道危机?
Al Jazeera The US has sent a fleet to respond to the situation in Palestine and Israel. In face of deteriorating humanitarian crisis in Gaza, has China considered taking other steps to uphold an objective and fair position and avoid more severe humanitarian crisis?
汪文斌中方对当前巴以局势冲突加剧、造成许多无辜平民伤亡深感痛心,对巴勒斯坦安全和人道主义形势严重恶化深表关切,对冲突升级严重冲击地区和平与稳定深感担忧。
Wang Wenbin China is deeply saddened by the heavy casualties of innocent civilians caused by the current escalation of the Palestinian-Israeli conflict. We are gravely concerned about the severe deterioration of the security and humanitarian situation in Palestine and worried about the serious impact of the escalating conflict on the peace and stability in the region.
当务之急是立即停火,保护平民。国际社会应当切实发挥作用,共同推动局势降温,及时向巴勒斯坦人民提供人道主义援助。
The priority now is to immediately cease fire and protect civilians. The international community needs to play an effective role, work together to cool down the situation, and provide timely humanitarian assistance to the people of Palestine.
打破巴以冲突循环往复的关键在于回到“两国方案”的基础上,恢复和谈,建立独立的巴勒斯坦国,实现巴以和平共处。
To end the cycle of conflict between Palestine and Israel, the key is to return to the two-state solution as the basis, restore peace talks, establish an independent State of Palestine, and realize the peaceful coexistence of Palestine and Israel.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。