
翻译数据库
中英对照:2023年10月12日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 12, 2023
发布时间:2023年10月12日
Published on Oct 12, 2023
《北京日报》记者11日,阿拉伯国家联盟召开紧急外长会讨论巴以局势,并通过决议,呼吁冲突双方保持克制,立即停火,重振和平进程。中方对此有何评论?
Beijing Daily On October 11, the Arab League convened an emergency foreign ministers’ meeting to discuss the situation between Palestine and Israel and adopted a resolution, calling on the two sides to exercise restraint, stop hostilities at once and reinvigorate the peace process. What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到阿盟召开紧急外长会并通过决议,支持阿盟在巴勒斯坦问题上发挥重要作用。中国同阿拉伯国家在巴勒斯坦问题上立场相近。双方都呼吁尽快停火止暴,谴责伤害平民的行为,防止局势升级造成人道主义灾难。双方都认为国际社会应切实发挥作用,向巴勒斯坦人民提供人道支持,推动尽快重启和谈。
Wang Wenbin We take note of the Arab League’s emergency foreign ministers’ meeting and resolution. We support the Arab League in playing an important role on the Palestinian question. China shares a similar position with Arab states on this question. Both sides call for an early end to the violence, condemn actions against civilians and believe it is essential to avoid further escalation of the situation which will lead to humanitarian disasters. We both believe that the international community needs to play an effective role, provide humanitarian support to the Palestinian people and work for the early resumption of the peace talks.
巴以冲突反复上演,根本原因是中东和平进程偏离正确轨道,“两国方案”基础不断受到侵蚀,联合国相关决议没有得到切实执行。中方愿同阿盟等各方保持沟通协调,积极劝和促谈,为推动中东和平进程重回正轨不懈努力。
The Palestinian-Israeli conflict keeps repeating for a fundamental reason: the Middle East peace process has been off the right track, the foundation of the two-state solution has been continuously eroded and relevant UN resolutions are not followed through in good faith. China stands ready to continue communication and coordination with the Arab League and others to actively bring parties to the table and keep working to bring the peace process in the Middle East back to the right track.
半岛电视台记者以色列对加沙地带的军事行动必然会影响地区乃至世界的战略平衡,中东地区目前的危机是否会成为“一带一路”国际合作高峰论坛的议题?
Al Jazeera Israel’s military actions against the Gaza Strip will inevitably affect the strategic balance of the region and even the world. Will the current crisis in the Middle East be on the agenda of the third BRF?
汪文斌中方已发布第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于下周在北京举行的消息。我们愿同各方一道,推动本届高峰论坛取得丰硕成果,汇聚高质量共建“一带一路”的强大合力。
Wang Wenbin China has announced that the third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in Beijing next week. We stand ready to work with all parties for more good outcomes from the forum and seek greater synergy in high-quality Belt and Road cooperation.
关于巴以冲突,我们已经表明相关立场。中方呼吁有关各方尽快停火止战、恢复和平,将继续同国际社会一道为此作出不懈努力。
Regarding the Palestinian-Israeli conflict, we have shared our position on the issue. China calls on relevant parties to cease fire and restore peace as soon as possible. We will keep working with the international community to that end.
《环球时报》记者据报道,新一轮巴以冲突已经造成超万人死伤,包括很多外国在以公民。目前已有22名美国公民死亡,10多名英国公民死亡或失踪。发言人是否掌握目前中国公民伤亡情况?
Global Times The new round of Palestinian-Israeli conflict has reportedly killed and wounded more than 10,000 people, including many foreign citizens. So far, 22 American citizens have been killed, and more than 10 British citizens are dead or missing. Does the spokesperson know the current situation of Chinese casualties?
汪文斌据了解,目前已确认有3名中国公民在冲突中不幸遇难,2人失联,数人受伤。我们对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。
Wang Wenbin It is learned that three Chinese citizens have sadly been confirmed killed in the conflict, two are missing and several have been wounded. We offer deep condolences over those who have lost their lives and sincere sympathies to the families of the victims and the wounded.
中国有关驻外外交机构正全力协调救治伤员,做好遇难者善后工作,敦促外方全力搜救失联人员,采取一切有效措施保障中方人员和机构安全。
Our embassies and consulates are making every effort to get treatment for the wounded and make proper arrangements for the deceased. They have been urging relevant parties to do everything needed for the search and rescue of missing Chinese and take every effective step to keep Chinese nationals and institutions safe.
路透社记者外交部本周二表示,中国进出口银行作为官方债权人同斯里兰卡就涉华债务处置初步达成一致。请问所说的债务处置是债务重组吗?中方能否介绍协议有关细节?
Reuters On Tuesday, you have mentioned that as official creditor, the Export-Import Bank of China tentatively agreed with Sri Lanka on the debt treatment. Is “debt treatment” a kind of debt restructuring as you have mentioned? Can you brief us on the details of the agreement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。