
翻译数据库
中英对照:2023年10月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 20, 2023 [3]
发布时间:2023年10月20日
Published on Oct 20, 2023
美国是世界上拥有最大、最先进核武库的国家,坚持首先使用核武器,持续投入巨资升级“三位一体”核力量,推进战略力量前沿部署,强化对盟友的“延伸威慑”。这些政策、行动加剧核军备竞赛与核冲突风险,只会恶化全球战略安全环境。我们敦促美方摒弃冷战思维和霸权逻辑,客观、理性看待中国战略意图和国防建设,停止年复一年发表这种不负责任的报告,以实际行动维护中美两国、两军关系稳定。
The US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. It follows a first-use nuclear deterrence policy, keeps making enormous investment to upgrade its nuclear triad, advances forward deployment of strategic forces, and strengthens extended deterrence for its allies. These policies and acts heighten the risk of a nuclear arms race and nuclear conflict, and will only adversely affect the global strategic security environment. China urges the US to abandon the Cold War mentality and hegemonic logic, view China’s strategic intention and defense development in an objective and rational way and stop issuing this kind of irresponsible annual report so as to keep mil-to-mil and overall relations stable between China and the US.
路透社记者美国总统拜登访问中东后,习近平主席是否计划访问该地区?
Reuters Does President Xi Jinping plan to visit the Middle East following the visit of US President Joe Biden?
毛宁中方已经多次介绍对当前巴以局势的立场,当务之急是停火止战,保护平民,避免人道主义危机。中方同各方都保持着沟通。
Mao Ning China has shared its position on the current Palestinian-Israeli situation. We believe the pressing priority is to cease fire as soon as possible, protect civilians and avert a humanitarian crisis. We are in contact with all relevant parties.
《北京青年报》记者我们了解到,中国驻以色列使馆近日协助在巴以冲突附近地区受困中国公民转移。发言人能否介绍有关情况?
Beijing Youth Daily We have learned that recently the Chinese Embassy in Israel has been helping Chinese nationals stranded near the Palestinian-Israeli conflict area relocate. Can you share some details on that?
毛宁10月7日巴以冲突爆发后,有280多名中国公民被困在以色列南部地区斯德沃特市,安全风险较高。外交部指导驻以色列使馆迅速行动,全力组织被困人员转移撤离。在国内外、前后方共同努力下,截至目前,被困人员已全部撤离斯德沃特市,部分人员已搭乘商业航班回国。
Mao Ning After the ongoing Palestinian-Israeli conflict broke out on October 7, more than 280 Chinese citizens were stranded in Sderot in southern Israel and faced high security risk. The Ministry of Foreign Affairs directed the Chinese Embassy in Israel to act swiftly to organize their relocation and evacuation. With the concerted efforts on the ground and back home, the stranded Chinese nationals have all left Sderot. Some have returned to China on commercial flights.
根据初步统计,冲突爆发后,已有1000余名中国公民离开以色列回国或赴第三国。我们将继续尽力为中国公民提供协助。
According to the numbers we have at this point, since the conflict broke out, over 1,000 Chinese nationals have left Israel for China or a third country. We will continue to work hard to assist our fellow citizens.
深圳卫视记者10月18日,伊朗外交部表示,联合国安理会对伊朗实施的弹道导弹限制性措施于10月18日解除。同日,美国同有关国家发表联合声明,称将对伊朗导弹活动实施制裁。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The Iranian Foreign Ministry said on October 18 that UN Security Council restrictions on Iran’s ballistic missiles were lifted on that day. The US and some other countries issued a joint statement on the same day announcing sanctions on Iran’s missile activities. What’s China’s comment?
毛宁伊核问题全面协议和安理会第2231号决议是政治解决伊核问题的重要成果,理应得到认真、全面执行。中方支持如期解除对伊朗相关限制性措施和单边制裁,呼吁有关方以实际行动维护安理会决议和伊核全面协议的权威性和有效性,采取建设性举措推进恢复履行全面协议的外交努力,维护国际核不扩散体系和中东地区和平稳定。
Mao Ning The JCPOA and the Security Council Resolution 2231 are important outcomes of the political settlement of the Iranian nuclear issue and should be implemented fully and faithfully. China supports lifting relevant restrictions and unilateral sanctions on Iran as slated in the Security Council Resolution and the JCPOA and call on parties concerned to uphold the authority and effectiveness of the two documents with concrete actions, take constructive steps to advance diplomatic efforts to resume compliance with the JCPOA, and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.
彭博社记者美国驻华大使伯恩斯呼吁中国政府谴责哈马斯实施恐怖主义行动,称中国对哈马斯的立场是中美关系中的新挑战。你对此有何回应?自哈马斯对以色列发动攻击起,中方立场中为何从未提及哈马斯?哈马斯是控制加沙地带的组织。
Bloomberg US Ambassador Nicholas Burns called on the Chinese government to denounce terrorism by Hamas. He also cited Beijing’s stance toward the group as yet another challenge in the China-US relationship. How do you respond to this? And why hasn’t China mentioned the word “Hamas” as far as I know since the attack on Israel? It is a group that governs Gaza.
毛宁对于当前巴以冲突,中方始终站在和平一边,站在公平正义一边。我们反对一切针对平民和民用设施的暴力袭击,谴责任何违反国际法的行为。呼吁各方立即停火止暴,保护平民,避免人道主义灾难。
Mao Ning On the current Palestinian-Israeli conflict, China stands on the side of peace, equity and justice. We oppose all violent attacks against civilians and civilian facilities, condemn any violation of international law, and call on all parties to immediately stop fighting, protect civilians and avert a humanitarian disaster.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。