
翻译数据库
中英对照:2023年10月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 20, 2023 [2]
发布时间:2023年10月20日
Published on Oct 20, 2023
中新社记者中方如何评价当前中国同吉尔吉斯斯坦的关系?对李强总理此访有何期待?
China News Service How do you see the current state of China-Kyrgyzstan relations? What’s your expectation for Premier Li Qiang’s visit?
毛宁中国和吉尔吉斯斯坦是友好邻邦和全面战略伙伴。建交31年来,中吉关系始终保持健康稳定发展势头,两国政治上高度互信,共建“一带一路”合作成果丰硕,国际协作密切高效,民众常来常往,成为好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。
Mao Ning China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Since diplomatic ties were established 31 years ago, our bilateral relations have maintained a momentum of sound and steady growth. Our two countries enjoy high-level political mutual trust, fruitful Belt and Road cooperation, close and effective coordination on the international stage, and a people-to-people bond strengthened by frequent exchanges. We have become good neighbors, good friends, good partners and good brothers.
今年是中吉关系发展史上具有里程碑意义的一年。5月,习近平主席同来华进行国事访问的扎帕罗夫总统举行会晤,共同将中吉关系提升至新时代全面战略伙伴关系的新高度,宣布构建睦邻友好、共享繁荣的中吉命运共同体,为双方合作擘画了新蓝图、新方向。
This year is of milestone significance for China-Kyrgyzstan relations. In May, President Xi Jinping met with President Sadyr Zhaparov of Kyrgyzstan, who was on a state visit to China. They jointly elevated the bilateral relationship to a comprehensive strategic partnership for a new era and announced the building of a China-Kyrgyzstan community with a shared future of good neighborliness and shared prosperity, charting the course for bilateral cooperation.
此访是李强总理首次访问吉尔吉斯斯坦,也是中国总理时隔7年再次访吉,对推动中吉关系发展、深化两国务实合作、促进民心相通具有重要意义。
This upcoming trip will be Premier Li Qiang’s first visit to Kyrgyzstan and the second visit to the country by a Chinese premier in seven years. It will be of important significance for advancing the bilateral relations, deepening practical cooperation and bringing the two peoples closer.
此访期间,李强总理将同吉尔吉斯斯坦领导人分别举行会见会谈,就落实两国元首共识深入交换意见。相信此访将进一步深化中吉高水平政治互信,推动双方全方位合作,推动中吉新时代全面战略伙伴关系走深走实。
During the visit, Premier Li Qiang will meet and hold talks with leaders of Kyrgyzstan for in-depth exchange of views on implementing the common understandings reached by the two Presidents. We believe the visit will further deepen the high-level political mutual trust between our two countries, boost all-round cooperation, and promote substantive and tangible progress in our comprehensive strategic partnership for a new era.
路透社记者为维护国家安全,中方将对部分石墨产品实施出口许可。你能否说明国家安全关切指什么?是否有什么事件引发了这一决定?
Reuters China will require export permits for some graphite products to protect its national security. Could you elaborate on these national security concerns and did a particular event trigger this decision?
毛宁中国商务部已经发布了消息,你可以查阅。具体问题建议向中方主管部门了解。
Mao Ning The Ministry of Commerce has released information. For more specifics, I would refer you to the competent authorities.
法新社记者美国国防部昨天发布了2023年度《中国军力报告》。报告称中国已经拥有超过500枚可用于作战的核弹头,2030年前将超过1000枚。请问这是否属实?
AFP US Defense Department issued its 2023 report on China’s military power yesterday, saying that China now owns more than 500 operational nuclear warheads and will grow its arsenal to over 1,000 by 2030. Are those claims true?
毛宁美方这份报告和此前类似报告一样,罔顾事实,充满偏见,散布“中国威胁”论,不过是为维持军事霸权寻找借口。中方对此坚决反对。
Mao Ning This US report, like previous ones, is nonfactual and biased. It calls China a threat only to find a convenient pretext for the US to sustain its military hegemony. China is strongly opposed to this.
中国坚定奉行自卫防御的核战略,始终把核力量维持在国家安全需要的最低水平,无意同任何国家搞核军备竞赛。中国的核政策在核武器国家中独一无二,而且保持高度的稳定性、延续性和可预测性。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁。
China is firmly committed to a defensive nuclear strategy and has always kept our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. We have no intention to get involved in any nuclear arms race with any country. China has a unique nuclear policy among nuclear weapon states and has maintained a high level of stability, consistency and predictability. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they have nothing to worry about being threatened by China’s nuclear weapons.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。