
翻译数据库
中英对照:2023年10月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 23, 2023 [4]
发布时间:2023年10月23日
Published on Oct 23, 2023
土耳其阿纳多卢通讯社记者联合国近东巴勒斯坦难民救济工程处(UNRWA)报告称,自10月7日新一轮巴以冲突爆发以来,已有29名工程处人员在加沙丧生。此前以色列对该机构学校附近一处有5000多名流离失所者避难的建筑进行了轰炸,导致20余人受伤。该机构称,自冲突爆发以来,已有180多名流离失所者受伤,12人死亡。中方对针对在加沙的联合国机构和参与救济工作机构和人员的袭击有何评论?
Anadolu News Agency The United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) reported that 29 of its staff have been killed in Gaza since October 7 when the recent conflict between Israel and Palestine started and at least 20 internally displaced persons (IDPs) injured when an Israeli strike hit a building adjacent to one of the organization’s schools where about 5,000 IDPs were sheltering. The organization said since the beginning of the conflict over 180 IDPs were injured and 12 of them were killed. What does China think about the attacks against UN agencies and relief work in Gaza?
毛宁中方高度关注近来巴以冲突持续升级,我们反对和谴责一切针对平民的暴力和袭击。中方对在冲突中不幸遇难的人员表示哀悼。我们呼吁所有各方遵守国际人道法,避免对平民和民用设施的袭击和破坏,全力推动局势降温。
Mao Ning China is closely following the continued escalation of the Palestinian-Israeli conflict. We oppose and condemn all violence and attacks against civilians. We mourn for the tragic loss of lives in the conflict. We call on all parties to observe the international humanitarian law, avoid attacks against and sabotage of civilians and civilian facilities, and make every effort to deescalate the situation.
澎湃新闻记者今天是中日和平友好条约换文生效45周年纪念日,请问外交部对此有何评论?
The Paper Today marks the 45th anniversary of the exchange of notes and entry into effect of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan. Does China have a comment on this?
毛宁今天是中日和平友好条约换文生效45周年纪念日。国务院总理李强,中共中央政治局委员、外交部长王毅分别同日本首相岸田文雄、外相上川阳子互致贺电,发出坚持中日和平、友好与合作的重要积极信息。
Mao Ning Today marks the 45th anniversary of the exchange of notes and entry into effect of the Treaty of Peace and Friendship Between China and Japan. Premier of the State Council Li Qiang and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi exchanged congratulatory messages with Japanese Prime Minister Fumio Kishida and Foreign Minister Kamikawa Yoko respectively, sending an important and positive message of upholding peace, friendship and cooperation between China and Japan.
45年前,两国老一辈领导人运用战略眼光和政治智慧缔结这一条约,以法律形式为中日两个邻国确立了和平共处、世代友好的大方向,成为两国关系发展进程中的重要里程碑。条约规定的恪守中日联合声明原则、互不干涉内政、反对任何国家谋求霸权等一系列核心内容,至今仍是处理中日关系必须恪守的遵循,对于解决当今世界面临的风险挑战也具有现实指导意义。
Forty-five years ago, the older generation of Chinese and Japanese leaders with strategic vision and political wisdom reached this treaty that codifies the commitment to peaceful coexistence and lasting friendship of China and Japan as close neighbors and serves as a significant milestone in the development of China-Japan relations. Core contents stipulated in the treaty, including abiding by the principles of the China-Japan Joint Statement, non-interference in each other’s internal affairs and opposition to any country seeking hegemony are guiding principles in handling the China-Japan ties even till today and of relevance in addressing risks and challenges facing the world.
当前中日关系处于改善发展的关键阶段,同时面临不少风险和挑战。双方应以纪念缔约45周年为契机,以两国领导人重要共识为指引,重温条约精神,维护政治基础,拓展互利合作,管控矛盾分歧,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。
The current China-Japan relations are at a critical stage of improvement and face many risks and challenges. As we mark the 45th anniversary of the treaty, China and Japan should follow the guidance of the important common understandings between leaders of the two countries, revisit the spirit of the treaty, uphold the political foundation, expand mutually beneficial cooperation, manage differences and work together to develop a bilateral relationship that answers the call of the new era.
路透社记者据《日本经济新闻》报道,中方有关部门今年拘留了一家日本贸易公司的一名在华员工,报道未透露公司名称和员工身份,仅提到该员工为中国公民,在公司负责稀有金属业务,拘留原因未知。外交部可否提供更多信息?
Reuters Chinese authorities detained a local employee of a Japanese trading firm this year according to Nikkei. The report did not identify the firm nor the staff member, only saying that it was a Chinese national who oversaw rare metals at the company. And the reason for the detention was not known. Could the ministry share more information about this detention?
毛宁我不了解有关情况。
Mao Ning I’m not aware of that.
新华社记者22日,美国国务院发表声明称,中国海警和“海上民兵”采取危险、非法行动,阻碍菲律宾向仁爱礁运送补给。仁爱礁系菲律宾专属经济区和大陆架内地物。2016年南海仲裁案裁决认定,中国对仁爱礁海域的权利和领土主张均没有法律依据。美方重申《美菲共同防御条约》第四条适用于在南海对菲海警、军方和公共船只与飞机的武力袭击。请问外交部对此有何回应?
Xinhua News Agency The US Department of State issued a statement on October 22 saying that China Coast Guard and maritime militia adopted “dangerous and unlawful actions obstructing a Philippine resupply mission to the Second Thomas Shoal”, which is “a feature well within the Philippine exclusive economic zone and on the Philippine continental shelf”. The statement also includes that the 2016 arbitral award on the South China Sea made clear that “there exists no legal basis for any entitlement by China to maritime zones in the area of Second Thomas Shoal.” The US reaffirms that Article IV of the US-Philippines Mutual Defense Treaty extends to armed attacks on Philippine Coat Guard, armed forces, public vessels, and aircraft in the South China Sea.” What’s China’s response?
毛宁美国国务院罔顾事实,发表违背包括《联合国宪章》《联合国海洋法公约》在内的国际法精神的声明,无端攻击指责中方在中国南沙群岛仁爱礁的正当合法维权执法行动,为菲律宾侵权挑衅行为站台背书,用心十分险恶,中方对此强烈不满和坚决反对。中方愿重申以下几点:
Mao Ning The US State Department’s statement goes against the spirit of international law including the UNCLOS. In disregard of facts, it made baseless attacks against China’s legitimate and lawful law enforcement activities to safeguard our rights at Ren’ai Jiao in China’s Nansha Qundao. It’s a sinister attempt to endorse the Philippines’ acts of infringement and provocation. We deplore and reject it. Let me reiterate the following points.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。