
翻译数据库
中英对照:2023年10月23日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 23, 2023 [3]
发布时间:2023年10月23日
Published on Oct 23, 2023
路透社记者今天上午中方发布的消息称,中国政府中东问题特使翟隽将访问阿联酋、沙特、约旦等地区国家。他是否会到访以色列或巴勒斯坦?
Reuters China’s special envoy for the Middle East, Zhai Jun, will be visiting the UAE, Saudi Arabia, Jordan and other countries in the region according to a readout this morning. Will he also be visiting Israel or Palestine?
毛宁可以看出你对翟隽特使的此次访问非常关心。此次中东之行中,翟隽特使已经访问了卡塔尔、埃及,出席了关于巴勒斯坦问题的开罗和平峰会。
Mao Ning You’ve evidently been following closely the visit of Special Envoy Zhai Jun. During his visit to the Middle East, Special Envoy Zhai Jun has visited Qatar and Egypt and attended the Cairo Peace Summit on the Palestinian question.
今天,翟隽特使即将抵达阿联酋,将在那里出席第十届中阿关系暨中阿文明对话研讨会,接下来还计划继续在中东地区访问,同有关各方就推动停火止暴、局势降温加强协调。有关消息我们会继续及时发布,请你保持关注。
Later today, Special Envoy Zhai Jun will arrive at the UAE and attend the 10th Symposium on China-Arab Relations and China-Arab Civilization Dialogue there. In the coming days, he will continue to travel in the Middle East and coordinate with relevant parties to help bring about a ceasefire, end of violence and deescalation. We will continue to release timely information on this. Please check back for updates.
《北京青年报》记者我们注意到,10月20日,美国白宫发表文件称,中国向世界各地的发展中国家提供胁迫式和不可持续融资,美方则将致力于提供可信的替代方案。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily The White House released a document on October 20, claiming that China provides “coercive and unsustainable” financing for developing countries around the world and the US will offer a credible alternative. What is your comment?
毛宁美方说法不符合事实。中国同发展中国家开展投融资合作,始终遵循国际规则、市场规律和债务可持续原则,尊重有关国家意愿,不附加政治条件。“胁迫”的帽子扣不到中国头上。
Mao Ning The US claim is inconsistent with facts. In carrying out investment and financing cooperation with other developing countries, China has always followed international rules, market laws and the principle of debt sustainability, respected the will of the countries concerned, and never attached any political strings. China is the last one that can be accused of “coercive”.
去年以来,美国以前所未有的幅度加息,导致许多发展中国家债务雪上加霜,全球金融市场震荡加剧。作为全球第一大经济体,美国有责任帮助发展中国家,我们期待美方拿出真金白银的方案,而不是一味地搞地缘博弈。
Since last year, the US has launched unprecedented massive interest rate hikes, making the debt problems of certain developing countries even worse and sending more shock waves through the global financial market. As the world’s largest economy, the US has the obligation to help developing countries. We hope the US will come up with tangible support, rather than focus only on geopolitical games.
彭博社记者菲律宾此前称,两艘菲船只在向军事前哨运送补给的过程中与中方船只发生碰撞,并于次日呼吁中方停止在南海的“挑衅性行为”,表示将继续向争议海域前哨运送补给。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Philippines has urged China to halt “provocative actions” in the South China Sea a day after Manila said two of its vessels collided with Chinese boats during a mission to deliver supplies to a military outpost. Philippines’ authorities have since said that they will continue to provide supply to its outpost in disputed waters. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁中国外交部和海警局发言人昨天已就中国海警依法拦阻菲律宾擅自向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑物资阐明了事情经过和中方立场。中国外交部和驻菲律宾使馆也已经就菲律宾侵权行径向菲方提出严正交涉。真正应当停止挑衅的是菲律宾方面。
Mao Ning On China Coast Guard (CCG) lawfully blocking Philippine attempt to send construction materials to its illegally “grounded” warship at Ren’ai Jiao, the spokespersons of China’s Foreign Ministry and of the CCG shared what happened and China’s position yesterday. China’s Foreign Ministry and Embassy in the Philippines have made serious démarches to the Philippines on its act of infringement. It is the Philippines who needs to stop provocative actions.
仁爱礁是中国领土,菲律宾派军舰在仁爱礁“坐滩”,严重侵犯中国领土主权。中方在仁爱礁问题上长期以来保持了极大的克制和耐心,但是菲方无视中方的善意和诚意,违背自身承诺,不断派船擅闯仁爱礁海域,蓄意挑衅,还持续散布虚假信息,渲染炒作。这种行径严重侵犯了中国的领土主权和海洋权益,违反国际法和南海各方行为宣言,破坏地区和平稳定。
Ren’ai Jiao is China’s territory. By sending a military ship to “ground” at Ren’ai Jiao, the Philippines has gravely violated China’s territorial sovereignty. On the issue of Ren’ai Jiao, China has exercised utmost restraint and patience. The Philippines, however, has ignored China’s goodwill and sincerity, gone against its own promise, kept sending ships to intrude into the waters of Ren’ai Jiao for provocation, and spread disinformation to hype up the issue. This seriously infringes upon China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, violates international law and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and undermines peace and stability in the region.
中方再次敦促菲方重视中方严正关切,信守承诺,停止在海上滋事挑衅,停止采取危险举动,停止对中国的攻击抹黑,尽快拖走非法“坐滩”的军舰,避免破坏南海的和平稳定,损害本地区国家的共同利益。中方将继续按照国内法和国际法,采取必要措施,坚定维护中国的领土主权和海洋权益。
China once again urges the Philippines to take China’s strong concerns seriously, honor its commitments, stop making provocations at sea, stop its dangerous moves and stop attacking and smearing China. We urge the Philippines to tow away the illegally “grounded” warship as soon as possible and refrain from undermining peace and stability in the South China Sea and damaging the common interests of regional countries. China will continue to take necessary measures in accordance with domestic and international law and firmly safeguard China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。