
翻译数据库
中英对照:2023年10月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 24, 2023 [3]
发布时间:2023年10月24日
Published on Oct 24, 2023
关于葡萄酒等问题,中国商务部已发布消息,你可以查阅。中方愿与澳方一道,继续通过对话协商,妥善解决彼此关切问题,推动中澳关系进一步改善发展。
On wine and other issues, China’s Ministry of Commerce has released information, which you may refer to. China stands ready to work with Australia to continue resolving each other’s concerns properly through dialogue and consultation, and promote further improvement and growth of bilateral relations.
法新社记者加拿大外交部表示,一个来自中国的组织通过在网上发布大量的评论、深伪视频等方式传播有关特鲁多总理还有其他加方的高官、议员的虚假信息。请问中方对此有何评论?
AFP Canada’s foreign ministry said that an organization connected to China has been spreading disinformation related to Prime Minister Justin Trudeau and other Canadian senior officials and Members of Parliaments by leaving a large amount of comments and “deepfake” videos online. Do you have any comment on this?
毛宁加拿大外交部所谓的声明颠倒黑白、混淆视听,将“莫须有”的罪名强加给中方,中方对此强烈不满、坚决反对。
Mao Ning The so-called statement by Canada’s foreign ministry misrepresents facts and is very misleading, which makes trumped-up charges against China. We deplore and firmly oppose that.
一段时间以来,加拿大方面多次诬称中方散布针对加拿大政客的虚假信息,但从来没有拿出任何真凭实据。而加拿大方面长期炮制涉疆、涉藏、涉港等谎言,攻击抹黑中国,加方才是“虚假信息”的制造者和传播者。中方敦促加方尊重事实和真相,停止散布涉华谎言,停止毒化中加关系氛围、损害两国关系的言行。
For some time, the Canadian side has falsely accused China of spreading disinformation against Canadian politicians on multiple occasions, but it has never come up with any solid evidence. On its own part, however, the Canadian side has long made up lies including on Xinjiang, Xizang and Hong Kong to attack and smear China. It is the Canadian side that has been producing and spreading disinformation. We urge the Canadian side to respect facts and truth, stop spreading China-related lies, and stop words and deeds that would poison the atmosphere of China-Canada relations and damage bilateral relations.
路透社记者台湾“副总统”赖清德批评中国大陆对富士康公司的税务调查,赖表示大陆应该珍惜台湾公司对经济发展的帮助,不要在台湾选举期间给这些公司施加压力。国台办没有对赖的言论发表评论。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwan “vice president” Lai has criticized the Chinese mainland over its tax probe into Foxconn. Lai said Beijing should cherish and treasure Taiwanese companies given their help to the mainland’s economic development and not put pressure on these companies during an election there. The Taiwan affairs office has not commented on Lai’s remarks. Would the foreign ministry comment on this?
毛宁台湾没有什么“副总统”,这也不是一个外交问题。
Mao Ning There is no “vice president” in Taiwan and what you mentioned is not related to foreign affairs.
乌克兰国家通讯社记者本周末,乌克兰总统泽连斯基的和平方案谈判将在马耳他举行。中方是否打算派代表与会?
Ukrainian News Agency My question is about the Ukrainian issue. Negotiations on the Ukrainian peace formula of President Volodymyr Zelenskyy will be held in Malta at the end of this week. Does China intend to send a representative to these talks?
毛宁在乌克兰问题上,中方始终致力于劝和促谈,通过对话谈判推动危机的政治解决。我们愿意继续为此发挥建设性作用。
Mao Ning On the Ukraine issue, China is committed to promoting talks for peace and bringing about a political settlement of the crisis through dialogue and negotiation. China stands ready to continue to play a constructive role to this end.
法新社记者近日,中国和以色列外长进行通话。王毅外长表示各国都有自卫权。外交部能否进一步说明,他是从普遍意义上讲这句话,还是可以理解为中方认为以色列本就有权捍卫其领土免受哈马斯的攻击?
AFP Yesterday, Chinese Foreign Minister Wang Yi held a phone conversation with the Israeli Foreign Minister. Wang said that all countries have the right to self-defense. Could you further clarify Wang’s statement? Does he say this in a general sense or can it be understood that China thinks Israel has the right to protect its national territory against attacks from Hamas?
毛宁中方在巴以冲突问题上的立场是非常明确的。王毅外长昨天同以色列和巴勒斯坦外长都进行了通话。王毅外长讲得非常清楚,各国都有自卫权,但应当遵守国际人道法,保护平民安全。当务之急是防止局势进一步升级,避免导致更严重的人道主义灾难。
Mao Ning China’s position on the Palestinian-Israeli conflict is very clear. Foreign Minister Wang Yi had talked over the phone with the foreign ministers of both Israel and Palestine yesterday. Foreign Minister Wang Yi has put it very clearly that all countries have the right to self-defense, but should respect the international humanitarian law and protect the safety of civilians and it is imperative to prevent the situation from escalating and avert an even worse humanitarian disaster.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。