
翻译数据库
中英对照:2023年10月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 24, 2023
发布时间:2023年10月24日
Published on Oct 24, 2023
应美国国务卿布林肯邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于10月26日至28日访问美国。
At the invitation of US Secretary of State Antony Blinken, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will visit the US from October 26 to 28.
总台央视记者我们注意到,巴以冲突升级以来,中方积极开展外交斡旋,王毅外长同多国外长通电话,中国政府中东问题特使翟隽赴阿拉伯国家开展穿梭外交,积极推动停火止战。中方斡旋努力和政策主张受到国际社会高度赞赏。发言人对此有何评论?
CCTV We have noted that since the escalation of the Palestinian-Israeli conflict, China has engaged actively in diplomatic mediation efforts. Foreign Minister Wang Yi has spoken on the phone with foreign ministers of multiple countries and Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East issue, has been to Arab countries for shuttle diplomacy, actively promoting ceasefire and cessation of hostilities. China’s mediation efforts and policy proposals have been commended by the international community. How do you comment on this?
毛宁本轮巴以冲突爆发以来,中国同有关各方开展密集沟通,积极参与联合国安理会磋商,全力劝和促谈,推动局势降温。国际社会特别是广大阿拉伯国家高度评价中方秉持的公正立场和发挥的负责任大国作用,普遍认为习近平主席倡导的构建人类命运共同体理念为解决巴以问题指明方向,认为王毅外长提出的平息巴以冲突的有关主张具有针对性,赞赏中方为推动政治解决巴勒斯坦问题、维护中东和平稳定发挥的重要作用。
Mao Ning Since the outbreak of the current round of Palestinian-Israeli conflict, China has maintained close communication with relevant parties, actively participated in the consultations at the UN Security Council, and made every effort to promote peace talks and help deescalate the situation. The international community, especially the many Arab countries, commends China’s just position and the role it has played as a responsible major country. It is widely held that the vision of building a community with a shared future for mankind advocated by President Xi Jinping sets the direction for resolving the Palestinian-Israeli issue. It has also been said that the proposal put forward by Foreign Minister Wang Yi on ending the conflict is well-targeted. China has received appreciation for its important role in promoting a political settlement of the Palestinian issue and maintaining peace and stability in the Middle East.
中方真诚希望巴勒斯坦问题在“两国方案”的基础上得到全面公正持久解决。针对当前巴以冲突升级的形势,中方同广大阿拉伯国家立场高度一致,我们都希望推动尽快停火止战,防止局势进一步升级甚至失控;我们都反对伤害平民的行为和违反国际法的做法,呼吁保护平民,开展人道救援,防止出现更严重的人道主义灾难;我们都支持“两国方案”,实现巴勒斯坦人民的建国权、生存权、回归权,认为这是解决巴勒斯坦问题的唯一出路;我们都支持尽快召开更具权威、更大范围、更有实效的国际和会,推动巴以尽快恢复和谈,并为此制定具体的时间表和路线图。
We sincerely hope that the Palestinian question will be resolved in a comprehensive, just and lasting manner on the basis of the two-state solution. On the escalation of the Palestinian-Israeli conflict, our position is highly consistent with that of the Arab states. We all hope that the fighting will stop as soon as possible in order to prevent the situation from escalating or even spiraling out of control. We oppose acts that are against civilians and violate international law and call for protecting civilians and providing humanitarian aid to prevent an even worse humanitarian disaster. We all support the two-state solution and the realization of Palestinian people’s right to statehood and survival and their right of return, which we believe is the only viable way out of the Palestinian question. We all call for a more authoritative, influential and broad-based international peace conference to be held as soon as possible, an early resumption of peace talks and formulation of a timetable and road map to that end.
只要有利于推动对话、实现停火、恢复和平,中方都坚定支持,只要有助于落实“两国方案”、推动巴勒斯坦问题全面公正持久解决,中方都将尽力而为。我们愿同国际社会一道,继续为此作出不懈努力。
China will firmly support all efforts that are conducive to dialogue, ceasefire and peace and will do its best on everything conducive to the implementation of the two-state solution and a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question. China is ready to work together with the international community to make relentless efforts to that end.
深圳卫视记者我们注意到,联合国管理事务副秘书长波拉德已经抵达北京,开始访华行程。发言人能否进一步介绍有关情况?
Shenzhen TV We noted that Under-Secretary-General of the UN for Management Strategy, Policy and Compliance Catherine Pollard has arrived in Beijing and started her visit to China. Could you share more on that?
毛宁今天恰逢第78个联合国日,我们欢迎波拉德副秘书长来华访问。中国一贯支持真正的多边主义,支持以联合国为核心的国际体系。今年,联合国秘书长古特雷斯来华参加了第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,多位副秘书长相继访华。中方邀请联合国管理事务副秘书长波拉德访华,体现了对联合国工作的坚定支持。
Mao Ning Today is the 78th United Nations Day. We welcome Under-Secretary-General of the UN for Management Strategy, Policy and Compliance Catherine Pollard to China. China always supports true multilateralism and the international system with the UN at its core. This year, UN Secretary-General António Guterres attended the third Belt and Road Forum for International Cooperation in China, and several Under-Secretary-Generals have also paid visits to China. China’s invitation to Under-Secretary-General Catherine Pollard to visit China demonstrates our firm support for the work of the UN.
中国是最大的发展中国家,也是联合国第二大会费和维和摊款国。中国一贯足额缴纳会费,以实际行动给予联合国有力支持,同时我们也推动联合国把每一分钱用在刀刃上,取得实实在在的成果。波拉德副秘书长访华期间,外交部副部长马朝旭及相关部委负责人同她会见,就财政、管理、人力资源等广泛议题深入交换意见。我们相信此访将进一步加强中国同联合国的务实合作,支持和推动联合国事业健康稳定向前发展。
China is the biggest developing country and the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessments. We always pay our assessed contributions in full, providing strong support to the UN with concrete actions. We also work to ensure that every penny of the UN could be fully leveraged to deliver tangible results. During Under-Secretary-General Catherine Pollard’s visit to China, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu and officials of relevant ministries will meet with her to have in-depth exchanges of views on topics in such fields as finance, management and human resources. We believe this visit will further strengthen the practical cooperation between China and the UN, support and promote a sound and steady progress of the work of the UN.
彭博社记者彭博社报道,王毅外长将在访美期间会见美国国务卿布林肯和美国总统国家安全事务助理沙利文。中方能否证实并就此访提供更多细节?
Bloomberg Just to follow up on the visit by Foreign Minister Wang Yi to the US. Bloomberg is reporting that he will have meetings with Secretary of State Antony Blinken and the National Security Adviser Jake Sullivan. Can you confirm these details and offer any more details about the trip to the US?
毛宁王毅外长访美期间,将同美方高层就中美关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,同美各界人士友好交流,表明中方在中美关系上的原则立场和正当关切。我们希望美方同中方一道,将两国元首重要共识落到实处,加强沟通对话,拓展务实合作,妥善管控分歧,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。关于王毅外长此次访问的具体活动,我们会适时发布消息。
Mao Ning During his visit to the US, Foreign Minister Wang Yi will have in-depth exchanges of views with US high-level officials on bilateral relations and regional and international issues of shared interests, have friendly communication with various quarters in the US and state China’s principled position and legitimate concerns on the bilateral relations. We hope that the US will work with China to follow through on the important common understandings between the two heads of state, enhance communication and dialogue, expand practical cooperation, properly manage differences and jointly bring the bilateral relations back to the track of sound and steady development. On the schedule of Foreign Minister Wang Yi’s visit, we will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。