
翻译数据库
中英对照:2023年10月24日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 24, 2023 [2]
发布时间:2023年10月24日
Published on Oct 24, 2023
湖北广电记者中非合作论坛第十六届高官会23日在北京举行。能否介绍一下会议取得了什么成果?
Hubei Media Group The 16th Senior Officials Meeting of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was held on October 23 in Beijing. Can you brief us on the outcomes of the meeting?
毛宁感谢你对中非关系和中非合作论坛的关注。本届中非合作论坛高官会是论坛55个成员方在论坛机制内的又一次聚首,非方成员高官和代表、论坛中方后续行动委员会成员单位主管部门负责人以及部分国际和地区组织观察员等近300人出席了会议。
Mao Ning Thank you for following China-Africa relations and FOCAC. This Senior Officials Meeting is another gathering of the 55 members of FOCAC. Nearly 300 participants, including senior officials and representatives of African members, senior officials of members of the Chinese FOCAC Follow-up Committee and observers from some international and regional organizations, attended this meeting.
与会代表重点讨论了中方关于论坛第八届部长级会议成果落实情况的报告,一致认为,在中非双方密切合作下,习近平主席宣布的“九项工程”以及《中非合作论坛第八届部长级会议达喀尔行动宣言》、《达喀尔行动计划(2022-2024年)》、《中非合作2035年愿景》等正在得到有效落实,中非高层往来密切,政治互信深化拓展,友好合作提质增效,各领域交流互鉴百花齐放,不断为中非关系发展注入新的强劲动力。
Participants focused on China’s report on the implementation of the outcomes of the Eighth Ministerial Conference of FOCAC. They agreed that under the close cooperation between China and Africa, the nine programs proposed by President Xi Jinping, the Dakar Declaration of the Eighth Ministerial Conference of FOCAC, FOCAC Dakar Action Plan (2022-2024) and China-Africa Cooperation Vision 2035 are being implemented effectively. China and Africa enjoy frequent high-level exchanges, deepening political mutual trust, more efficient friendly cooperation and booming exchanges and mutual learning in various fields, which has been injecting new impetus for the development of China-Africa relations.
会议还讨论了明年中非合作论坛初步设想。作为发展振兴道路上的同行者,中非双方都对明年论坛会议充满期待,将携手努力,积极做好筹备和成果设计,对接中国第二个百年奋斗目标和非盟《2063年议程》,用好共建“一带一路”机遇,推动共筑高水平中非命运共同体迈上新台阶,为近30亿中非人民带来共同发展和繁荣。
This meeting also discussed preliminary ideas for next year’s FOCAC. As fellow companions on the journey towards development and revitalization, both China and African countries have high expectations for next year’s FOCAC. The two sides will work together to make preparations and plan on the outcomes, seek synergy between China's Second Centenary Goal and Agenda 2063 of the AU, tap on opportunities brought by Belt and Road cooperation, take the high-level China-Africa community with a shared future to a new height, and bring common development and prosperity to the close to 3 billion Chinese and African people.
法新社记者中美经济工作组今天举行首次会议,双方讨论宏观经济形势和双边经济关系。请问中方能否提供关于会谈内容的更多具体细节?
AFP The China-US Economic Working Group held its first meeting today, during which both sides discussed the macroeconomic situation and bilateral economic relations. Could you share more details on what has been discussed?
毛宁关于中美经济工作组的会议,我注意到中国财政部已经发布了消息。如果你想了解更多具体情况,建议向主管部门询问。
Mao Ning Regarding the meeting of the China-US Economic Working Group, I noticed that China’s Ministry of Finance has put out a press release. If you need more information, please refer to the competent authorities.
中新社记者据报道,近日,委内瑞拉政府和反对派联盟“统一纲领联盟”恢复对话进程并就委2024年大选初步安排等达成协议。美国财政部发表声明,暂时取消针对委内瑞拉国家石油公司(PDVSA)及相关实体的部分制裁,有效期6个月,并将视上述协议履行情况调整对委制裁政策。中方对此有何评论?
China News Service It was reported that recently Venezuela’s government and opposition alliance the Unitary Platform resumed dialogue and reached agreement on preliminary arrangement for the 2024 presidential election in the country. US Department of the Treasury announced that it issued a six-month general license, temporarily lifting sanctions on PDVSA and relevant entities, and the US is prepared to amend the policy if the above-mentioned commitments are not followed through. What is China’s comment?
毛宁中方欢迎委内瑞拉朝野重启对话,祝贺对话取得重要进展,愿意继续在委内瑞拉问题上发挥积极和建设性作用。在委内瑞拉问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们始终坚定维护联合国宪章和国际关系基本准则,反对有关国家对委内瑞拉施加非法单边制裁和所谓“长臂管辖”。希望美方立即全面停止干涉委内政,全面废除对委内瑞拉和其他国家的非法单边制裁,多做有利于世界和平、稳定和发展的事情。
Mao Ning China welcomes the resumption of dialogue between the government and opposition of Venezuela. We extend our congratulations on the important progress of the dialogue and are ready to continue playing a positive and constructive role on the Venezuelan issue. China’s position on this issue is consistent and clear. We firmly uphold the UN Charter and the basic norms governing international relations, and oppose relevant country’s unlawful unilateral sanctions and the so-called “long-arm jurisdiction” against Venezuela. We hope the US will immediately and fully stop interfering in the internal affairs of Venezuela, completely abolish the unlawful unilateral sanctions on Venezuela and other countries, and act more in ways conducive to world peace, stability and development.
《环球时报》记者澳方日前宣布结束对达尔文港项目安全审查,并称已与中方就解决有关葡萄酒等世贸争端案达成共识。中方对此有何评论?
Global Times Australia announced a few days ago that it has finalized a security review regarding the Port of Darwin, and that it has reached agreement with China to solve the WTO dispute over wine. What is your comment?
毛宁我们注意到澳大利亚方面宣布结束对达尔文港项目的审查并表示不会取消或变更租约,对此表示欢迎。希望澳方继续为中国企业在澳大利亚投资运营提供良好营商环境。
Mao Ning We noted the Australian announcement that it has finalized a review into the lease of the Port of Darwin, and decided it will not vary or cancel the lease. We welcome this announcement and hope Australia will continue to provide a sound environment for Chinese companies to invest and operate in the country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。