
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [15]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [15]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
(一)推动高质量共建“一带一路”
1. Promoting high-quality Belt and Road cooperation
共建“一带一路”倡议是构建人类命运共同体的生动实践,是中国为世界提供的广受欢迎的国际公共产品和国际合作平台。共建“一带一路”倡议提出10年来,坚持共商共建共享原则,秉持开放、绿色、廉洁理念,以高标准、可持续、惠民生为目标,沿着高质量发展方向不断前进,从夯基垒台、立柱架梁到落地生根、持久发展,奏响“硬联通”“软联通”“心联通”的交响乐,搭建了各方广泛参与、汇聚国际共识、凝聚各方力量的重要实践平台。
The Belt and Road Initiative (BRI) is a vivid example of building a global community of shared future, and a global public good and cooperation platform provided by China to the world. Since introducing the BRI ten years ago, based on extensive consultation and joint contribution for shared benefits, China has pursued open, green, clean, and high-standard cooperation to promote sustainable development and improve people’s lives, and advanced high-quality Belt and Road cooperation. It has laid the groundwork and set up the frameworks of BRI cooperation, delivering tangible results and achieving sustainable progress. Together, participants in the initiative have jointly advanced “hard connectivity”, “soft connectivity” and “people-to-people connectivity”, setting up an important platform that has enabled wide participation, built international consensus and pooled the strengths of all parties.
政策沟通不断深化,截至2023年7月,全球超过四分之三的国家和30多个国际组织签署合作文件。中国分别于2017年、2019年成功举办首届和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,今年将举办第三届“一带一路”国际合作高峰论坛,凝聚起携手推动高质量共建“一带一路”的最大合力。设施联通不断加强,“六廊六路多国多港”的互联互通架构基本形成,以新亚欧大陆桥等经济走廊为引领,以中欧班列、陆海新通道等大通道和信息高速路为骨架,以铁路、港口、管网等为依托的陆、海、天、网“四位一体”互联互通布局不断完善。贸易畅通不断提升,世界银行发布的《“一带一路”经济学》报告认为,“一带一路”倡议的全面实施将使参与国间的贸易往来增加4.1%。到2030年,“一带一路”倡议每年将为全球产生1.6万亿美元收益。资金融通不断扩大,亚洲基础设施投资银行、丝路基金等相继成立,已为数百个项目提供投融资支持。民心相通不断促进,一条条“幸福路”、一座座“连心桥”、一片片“发展带”在共建国家不断涌现,菌草、水井、杂交水稻等“小而美、见效快、惠民生”项目扎实推进,不断增进共建国家民众的获得感、幸福感。
Policy connectivity continues to deepen. By July 2023, more than three-quarters of countries in the world and over 30 international organizations had signed agreements on Belt and Road cooperation with China. China has successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation in 2017 and the second in 2019, and will host the third this year, maximizing synergy for advancing high-quality Belt and Road cooperation. Infrastructure connectivity continues to strengthen. A general connectivity framework consisting of six corridors, six routes, and multiple countries and ports is in place. The overall layout of land, sea, air and cyberspace connectivity continues to improve, centered on economic corridors such as the New Eurasian Land Bridge, supported by routes like the China-Europe Railway Express and the New International Land-Sea Trade Corridor and the information expressway, and underpinned by major railways, ports, and pipelines. Trade connectivity continues to increase. According to Belt and Road Economics, a report released by the World Bank, the BRI, when fully implemented, will increase intra-BRI trade by 4.1 percent. By 2030, the BRI will generate US$1.6 trillion in annual global revenues. Financial connectivity continues to expand. The Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund have been set up, providing financing support for hundreds of projects. People-to-people connectivity continues to strengthen. Roads, bridges and development belts that lead to a happier and better life are constantly emerging in participating countries, and solid progress is being achieved in Juncao, wells, hybrid rice and other small projects that work faster in improving people’s lives, giving local people of BRI countries a stronger sense of gain and fulfillment.
共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。中巴经济走廊启动10年来为巴基斯坦经济社会发展注入强劲动能,中老铁路实现了老挝人民“变陆锁国为陆联国”的夙愿,雅万高铁成为东南亚国家首条实现350公里时速的铁路,蒙内铁路拉动了当地经济增长超过2个百分点,马拉维600眼水井成为润泽当地15万民众的“幸福井”,中欧班列“钢铁驼队”助力中国与欧洲双向奔赴,“鲁班工坊”帮助塔吉克斯坦等国家年轻人掌握了职业技能,健康、绿色、数字、创新等领域合作蓬勃发展。
The BRI originated in China, but the opportunities and achievements it creates belong to the whole world. The China-Pakistan Economic Corridor, since its launch ten years ago, has lent strong impetus to the economic and social development of Pakistan. The China-Laos Railway has realized the long-cherished wish of the Lao people to convert Laos from a landlocked country to a land-linked hub. The Jakarta-Bandung High-speed Railway has become the first railway in Southeast Asia to reach a speed of 350 kilometers an hour. The Mombasa-Nairobi Railway has added more than two percentage points to local economic growth. Malawi’s 600 wells built with Chinese assistance have become “wells of happiness” serving 150,000 local people. The China-Europe Railway Express serves as a “steel camel fleet” between China and Europe. Luban workshops help young people in Tajikistan and other countries acquire vocational skills. Cooperation in the fields of health, green development, digital economy, and innovation is thriving.
这一倡议是经济合作倡议,不是搞地缘政治联盟或军事同盟,不针对谁也不排除谁;是开放包容进程,不是要关起门来搞“小圈子”或者“中国俱乐部”;是中国同世界共享机遇、共谋发展的“百花园”,不是要营造自己的后花园;是各方携手前进的阳光大道,不是某一方的私家小路,所有感兴趣的国家都可以加入进来,共同参与、共同合作、共同受益。
The BRI is an initiative for economic cooperation, not for geopolitical or military alliances. It is an open and inclusive process that neither targets nor excludes any party. Rather than forming exclusionary cliques or a “China club”, it aims to help China and the rest of the world to seize opportunities and pursue common development. Rather than a private route for any one party, it is a broad path that can be joined by all interested countries to work together for shared benefits.
国际社会高度评价这一倡议,认为“一带一路”不是简单的一条路或一条经济带,而是让全人类共同进步的倡议,为各国共同发展开辟了新道路。“一带一路”倡议助推发展中国家现代化的进程,促进跨大洲协力合作进入新时代。
The international community speaks highly of the BRI, praising it not simply as some random road or economic belt, but as an initiative to achieve common progress for humanity, an initiative that has opened up new paths for the common development of all countries. The BRI has facilitated the modernization drive of developing countries, leading the world into a new era of transcontinental cooperation.
(二)落实“三大全球倡议”
2. Implementing the three global initiatives
人们普遍认识到,和平稳定、物质丰富、精神富有是人类社会发展的基本追求。发展是安全和文明的物质基础,安全是发展和文明的根本前提,文明是发展和安全的精神支撑。中国提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,从发展、安全、文明三个维度指明人类社会前进方向,彼此呼应、相得益彰,成为推动构建人类命运共同体的重要依托,是解答事关人类和平与发展重大问题的中国方案。
It is widely recognized that peace and stability, material sufficiency, and cultural-ethical enrichment represent the basic goals of human society. Development serves as the material foundation for security and civilization, security acts as the fundamental prerequisite for development and civilization, and civilization provides the cultural-ethical support for development and security. The Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative proposed by China guide the advance of human society across these three dimensions. Resonating and complementing each other, they have evolved into a crucial cornerstone for building a global community of shared future, offering China’s solutions to major challenges pertaining to peace and development for humanity.
——中国提出全球发展倡议,发出了聚焦发展、重振合作的时代强音,为破解发展难题、推进全球发展事业贡献中国力量。全球发展倡议,最根本的目标是加快落实联合国2030年可持续发展议程,最核心的要求是坚持以人民为中心,最重要的理念是倡导共建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,最关键的举措在于坚持行动导向,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,共建全球发展共同体。
– Through the Global Development Initiative, China has issued a resounding call for commitment to development and reinvigorated cooperation, and made its contribution to resolving challenges to development and advancing global development. The fundamental aim of the initiative is to accelerate the implementation of the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. Its core requirement is a people-centered approach, its foremost philosophy is united, equal, balanced, and inclusive global development partnerships, and its pivotal measure entails results-oriented actions to bolster stronger, greener, and healthier global development and jointly build a global community of development.
中国主持召开全球发展高层对话会,提出落实倡议的32项重要举措,包括创设“全球发展和南南合作基金”,总额为40亿美元;启动中国-联合国粮农组织第三期南南合作信托基金,并将加大对中国-联合国和平与发展基金投入。两年来,全球发展倡议得到国际社会广泛响应,落实机制不断健全,务实合作逐步落地,共同应对粮食安全、减贫、能源安全等突出问题。全球发展促进中心顺利运转,全球发展倡议项目库不断扩大,200多个合作项目开花结果。同时,中方发布《全球发展报告》,推动建立全球发展知识网络,为破解发展难题贡献了中国智慧。目前已有100多个国家和国际组织支持全球发展倡议,70多个国家参与在联合国成立的“全球发展倡议之友小组”。
China has hosted the High-level Dialogue on Global Development and presented 32 major measures to implement the initiative, such as creating the Global Development and South-South Cooperation Fund totaling US$4 billion, launching the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III), and strengthening support for the China-UN Peace and Development Fund. Over the past two years, the international community has extensively responded to the initiative and jointly tackled prominent issues including food security, poverty reduction, and energy security as the implementation mechanism steadily improves and practical cooperation delivers progress. The Global Development Promotion Center is running smoothly, and the library of the Global Development Initiative projects is expanding, with over 200 projects achieving good results. At the same time, China has issued the Global Development Report, and established the Global Knowledge Network for Development, contributing Chinese wisdom to the resolution of developmental challenges. Currently, more than 100 countries and international organizations have expressed support for the Global Development Initiative, with over 70 countries participating in the Group of Friends of the Global Development Initiative established at the UN.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。