
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [13]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [13]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
(二)走和平发展道路
2. Following a peaceful development path
历史告诉我们,一个国家要发展繁荣,必须把握和顺应世界发展大势,反之必然会被历史抛弃。当今世界的潮流是和平、发展、合作、共赢,殖民主义、霸权主义的老路不仅走不通,而且一定会碰得头破血流,和平发展道路才是人间正道。
History tells us that for a country to develop and prosper, it must understand and follow the trend of global development; otherwise it will be abandoned by history. The trend now is the pursuit of peace, development, cooperation, and win-win results. The old path of colonialism and hegemonism leads to a dead end and those who follow it will pay a heavy price, whereas the path of peaceful development is the right one for the world to follow.
和平、和睦、和谐的追求深深植根于中华民族的精神世界之中,深深溶化在中国人民的血脉之中。中国历史上曾经长期是世界上最强大的国家之一,但没有留下殖民和侵略他国的记录。中国坚持走和平发展道路,是对几千年来中华民族热爱和平的文化传统的继承和发扬。
The pursuit of peace, amity and harmony is deeply rooted in the cultural realm of the Chinese nation and runs in the blood of the Chinese people. For a long time in the past, China was one of the most powerful countries in the world, but it does not have any record of colonization or aggression against other countries. China’s adherence to the path of peaceful development is an extension of the millennia-old cultural tradition of the peace-loving Chinese nation.
中国始终坚持独立自主的和平外交政策,始终强调中国外交政策的宗旨是维护世界和平、促进共同发展。中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。中国在政策上是这样规定的、制度上是这样设计的,在实践中更是一直这样做的。
China always adheres to an independent foreign policy of peace and has always emphasized that the goal of China’s foreign policy is to maintain world peace and promote common development. China opposes all forms of hegemonism and power politics, and does not interfere in the internal affairs of other countries. It will never seek hegemony or engage in expansion. These principles are stated in China’s policies, incorporated in its systemic designs, and always adhered to in its practices.
世界需要和平,就像人需要空气一样,就像万物生长需要阳光一样。和平发展道路对中国有利、对世界有利,我们想不出有任何理由不坚持这条道路。中国坚持走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路。各国只有共谋和平、共护和平、共享和平,才能实现自己的发展目标,为世界作出更大贡献。只有大家都走和平发展道路,国与国才能和平相处,构建人类命运共同体才有希望。
The world needs peace, just like a human being needs air and living things need sunshine. The path of peaceful development is beneficial to China and the world, and we cannot think of any reason not to stay on this path. China follows the path of peaceful development, and hopes that other countries will take this path as well. Only by working together to pursue peace, safeguard peace, and share peace can countries achieve their development goals and make greater contributions to the world. Only when everyone follows the path of peaceful development can countries coexist peacefully, and can there be hope for building a global community of shared future.
(三)构建新型国际关系
3. Fostering a new type of international relations
新型国际关系之所以新,在于走出了一条国与国交往的新道路,开辟了不同文明、不同制度国家和平共处、共同发展的世界历史新篇章,为构建人类命运共同体创造了条件。
The new type of international relations is different in that it has created a new path for interactions between countries, opened up a new chapter of world history where different civilizations and countries with different systems coexist in peace and seek common development, and paved the way for building a global community of shared future.
构建新型国际关系,应秉持相互尊重、公平正义、合作共赢原则。相互尊重,就是坚持以诚待人,平等相待,反对强权政治和霸凌主义。公平正义,就是各国应摒弃单纯的物质主义取向和竞争至上法则,确保不同的国家都能获得平等的发展权利和机会。合作共赢,就是各国应摒弃一味谋求自身更大利益的理念,在追求本国利益时兼顾各国合理关切,在谋求本国发展时促进各国共同发展。
A new type of international relations should be built on the principles of mutual respect, equity and justice, and mutually beneficial cooperation. Mutual respect means treating people with sincerity and equality, and opposing power politics and bullying practices. In upholding equity and justice, countries must discard extreme materialism and overemphasis on competition, and ensure that all countries have equal rights and opportunities for development. Mutually beneficial cooperation means that countries should reject the maximization of self-interest, address the legitimate concerns of other countries while pursuing their own interests, and promote common development of all countries alongside their own development.
构建新型国际关系的基础在于深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系。中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作。促进大国协调和良性互动,推动构建和平共处、总体稳定、均衡发展的大国关系格局。坚持亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴周边外交方针,深化同周边国家友好互信和利益融合。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。
The foundations for building a new type of international relations lie in broader and deeper global partnerships based on equality, openness, and cooperation. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It works to reinforce coordination and positive interaction with other major countries in order to build major-country relations featuring peaceful coexistence, overall stability, and balanced development. Acting on the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and the policy of forging friendships and partnerships with its neighbors, China strives to increase friendly ties, mutual trust, and converging interests with its neighboring countries. Guided by the principles of sincerity, real results, amity, and good faith and with a commitment to the right approach to friendship and interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world.
大国是构建新型国际关系的关键因素。大国之大,不在于体量大、块头大、拳头大,而在于胸襟大、格局大、担当大。大国要以人类前途命运为要,对世界和平与发展担负更大责任,而不是依仗实力对地区和国际事务谋求垄断。大国要加强协调和合作,尊重彼此核心利益和重大关切,坚持换位思考和相互理解,对小国要平等相待。通过构建人类命运共同体,新兴大国和守成大国才能避免跌入“修昔底德陷阱”,找到相互尊重、和平共处、合作共赢的正确相处之道,实现不同文明、不同社会制度国家求同存异、共同发展。
Major countries are key actors in building a new type of international relations. The international status of a country is measured by its openness of mind, breadth of vision, and sense of responsibility rather than its size, strength or power. Major countries should direct their primary efforts to the future of humanity and assume greater responsibility for world peace and development, rather than wielding their power to seek monopoly over international and regional affairs. Major countries should strengthen coordination and cooperation, respect each other’s core interests and major concerns, consider the perspectives of other parties and value mutual understanding, and treat smaller countries as equals. By building a global community of shared future, emerging countries and established powers can avoid falling into the Thucydides trap, find the right way to get along in mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and build common ground and achieve common development for different civilizations and countries with different social systems.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。