
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [16]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [16]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
中国坚持以自身发展促进世界发展。深入贯彻新发展理念,着力推进高质量发展,推动构建新发展格局。14亿多中国人整体迈进现代化社会,意味着几乎再造一个相当于现有发达国家规模总和的市场,为各国各方共享中国大市场提供更多机遇。中国开创性举办中国国际进口博览会,办好中国国际服务贸易交易会、中国进出口商品交易会、中国国际消费品博览会等重大展会。推动各国各方共享中国制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放。实施外商投资法及相关配套法规、新版《鼓励外商投资产业目录》等,持续缩减外资准入负面清单,高质量建设自由贸易试验区,加快建设海南自由贸易港。
China is committed to propelling global development through its own development. It has thoroughly applied the new development philosophy, with a focus on promoting high-quality development to foster a new development paradigm. Modernization of the more than 1.4 billion Chinese people will create a market rivaling the aggregated size of all developed countries. This will open up more opportunities for all countries and stakeholders to partake in China’s huge market. China has also pioneered major expos and fairs, exemplified by the China International Import Expo, China International Fair for Trade in Services, China Import and Export Fair, and China International Consumer Goods Expo. It has encouraged all countries and stakeholders to share the opportunities presented by China’s institutional opening up and steadily expanded institutional opening up with regard to rules, regulations, management, and standards. It has enforced the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations, implemented the new catalogue for encouraging foreign investment, continued to remove items from the negative list of market access for foreign investment, advanced high-quality development of pilot free trade zones, and accelerated the development of the Hainan Free Trade Port.
中国坚持合作共赢、共同发展。作为世界上最大的发展中国家和“全球南方”的一员,中国力所能及地为其他发展中国家提供援助,帮助受援国提高发展能力。积极开展国际交流合作,同世界粮食计划署、联合国开发计划署、儿童基金会、难民署、世界卫生组织、红十字国际委员会等近20个国际组织开展合作,在埃塞俄比亚、巴基斯坦、尼日利亚等近60个国家实施了130多个项目,聚焦“小而美、惠民生”,涵盖减贫、粮食安全、抗疫、气候变化等领域,受益人数超过3000万人。积极推动并全面落实二十国集团缓债倡议,在二十国集团缓债倡议中贡献最大,同19个非洲国家签署缓债协议或达成缓债共识,帮助非洲减缓债务压力。
China is committed to win-win cooperation and common development. As the largest developing country in the world and a member of the Global South, China has made every effort to aid other developing countries and help recipient countries expand their capacity for development. China is actively engaged in international exchanges and cooperation. It has cooperated with almost 20 international organizations, including the UN World Food Programme, the UN Development Programme, the UN Children’s Fund, the UN Refugee Agency, the World Health Organization, and the International Committee of the Red Cross, and executed over 130 projects in nearly 60 countries including Ethiopia, Pakistan, and Nigeria. “Small but beautiful”, these projects span fields such as poverty reduction, food security, Covid-19 response, and climate change, and have benefited more than 30 million individuals. China worked actively for the adoption of and has comprehensively acted on the Debt Service Suspension Initiative of the Group of Twenty (G20), contributing more than any other G20 member to its implementation. China has signed agreements or reached understandings on the suspension of debt repayments with 19 African countries, helping Africa alleviate debt pressure.
中国坚定推动建设开放型世界经济。中国已经成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,同28个国家和地区签署了21个自贸协定。高质量实施《区域全面经济伙伴关系协定》,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络。推动人民币国际化,提升金融标准和国际化水平,更好实现中国和其他国家利益融合。
China is committed to building an open world economy. It has become the main trading partner of more than 140 countries and regions, and signed 21 free trade agreements with 28 countries and regions. It has worked for high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, actively worked to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, and expanded its globally-oriented network of high-standard free trade areas. It has also promoted the internationalization of the Renminbi, and reinforced financial standards and its level of internationalization, thereby converging its interests closer with other countries.
——中国提出全球安全倡议,目的是同国际社会一道,弘扬联合国宪章精神,倡导以团结精神适应深刻调整的国际格局,以共赢思维应对各种传统安全和非传统安全风险挑战,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。
– Through the Global Security Initiative, China seeks to work with the international community in upholding the spirit of the UN Charter, and calls for adapting to the profound changes in the international landscape through solidarity, addressing traditional and non-traditional security risks and challenges with a win-win mindset, and creating a new path to security that features dialogue over confrontation, partnership over alliance, and win-win results over zero-sum game.
2023年2月,中国正式发布《全球安全倡议概念文件》,进一步阐释了倡议核心理念与原则,明确了倡议重点合作方向,并就倡议合作平台和机制提出建议设想,展现了中国对维护世界和平的责任担当、对守护全球安全的坚定决心。全球安全倡议是国际公共产品,服务的是全世界人民的利益,维护的是全世界人民的安宁。
In February 2023, China officially released The Global Security Initiative Concept Paper. The document further elaborates the core concepts and principles of the initiative, elucidates its key avenues for cooperation, and presents recommendations and ideas concerning its cooperation platforms and mechanisms. This has demonstrated China’s awareness of its duty to maintain world peace and its firm determination to safeguard global security. As an international public good, the Global Security Initiative serves the interests of and maintains peace for people throughout the world.
中国是维护世界和平的中流砥柱。坚持通过谈判协商方式处理同有关国家的领土主权和海洋权益争端,以谈判协商方式同14个陆上邻国中的12个国家和平解决陆地边界问题,并完成中越北部湾海域划界。忠实履行安理会常任理事国职责和使命,是联合国第二大会费国、联合国第二大维和摊款国和安理会常任理事国中第一大维和行动出兵国。30多年来,中国已派出维和人员5万余人次,赴20多个国家和地区参加联合国维和行动,成为联合国维和的关键力量。中方累计派出45批100余艘次舰艇在亚丁湾-索马里海域为7000余艘中外船只护航。
China is a pillar in maintaining world peace. It is committed to handling disputes with relevant countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests through negotiation and consultation. It has settled land boundary issues peacefully with 12 of its 14 neighbors along its land borders through negotiation and consultation, and delimited the maritime boundary in the Beibu Bay with Vietnam. China has faithfully fulfilled its responsibilities and missions as a permanent member of the UN Security Council. It is the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessment, and the largest contributor of peacekeeping troops among the permanent members of the Security Council. Over the past three decades and more, having sent more than 50,000 personnel to UN peacekeeping operations in over 20 countries and regions, China has become a key force in UN peacekeeping. China has dispatched more than 100 naval vessels in 45 taskforces to the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia to provide escort for over 7,000 Chinese and foreign ships.
面对此起彼伏的热点问题,中国始终致力于发挥负责任大国作用,推动朝鲜半岛、巴勒斯坦、伊朗核、叙利亚、阿富汗等国际地区问题解决。在乌克兰问题上,中方积极劝和促谈,先后提出“四个应该”“四个共同”“三点思考”的主张,发布《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件。派出中国政府欧亚事务特别代表,就政治解决乌克兰危机同有关各方广泛接触和交流。
Facing constant flare-ups of hotspot issues, China has been committed to fulfilling its role as a responsible major country, pushing for the resolution of international and regional flashpoints, such as the Korean Peninsula, Palestine, the Iranian nuclear issue, Syria, and Afghanistan. On the Ukraine issue, China has actively promoted talks for peace, put forth four key principles, four things that the international community should do together and three observations, and released China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. China has dispatched the Special Representative of the Chinese Government on Eurasian Affairs to engage in extensive interactions and exchanges with stakeholders on the political settlement of the Ukraine crisis.
在中国斡旋下,沙特和伊朗实现历史性和解,为地区国家通过对话协商化解矛盾分歧、实现睦邻友好树立了典范,有力引领了中东地区“和解潮”。
Through the mediation of China, Saudi Arabia and Iran have achieved historic reconciliation, setting a fine example for countries in the region to resolve disputes and differences and achieve good neighborly relations through dialogue and consultation, and catalyzing a wave of reconciliation in the Middle East.
中国积极致力于同各方开展反恐、生物安全、粮食安全等非传统安全领域合作,在二十国集团框架下提出国际粮食安全合作倡议,推动通过《金砖国家粮食安全合作战略》。正式启用中国-太平洋岛国防灾减灾合作中心,是中国在倡议框架下帮助发展中国家应对非传统安全挑战的又一有力行动。
China has actively cooperated with other parties in non-traditional security domains such as anti-terrorism, biosecurity, and food security. It has proposed the International Cooperation Initiative on Global Food Security within the framework of the G20, and pushed for the adoption of the Strategy on Food Security Cooperation of the BRICS Countries. It has also officially launched the China-Pacific Island Countries Disaster Prevention and Mitigation Cooperation Center, representing yet another robust action to help developing countries tackle non-traditional security challenges within the context of the Global Security Initiative.
——中国提出全球文明倡议,共同倡导尊重世界文明多样性,共同倡导弘扬全人类共同价值,共同倡导重视文明传承和创新,共同倡导加强国际人文交流合作。全球文明倡议向全世界发出增进文明交流对话、在包容互鉴中促进人类文明进步的真挚呼吁,为推动构建人类命运共同体注入了精神动力。
– Through the Global Civilization Initiative, China calls for jointly advocating respect for the diversity of civilizations, jointly advocating the common values of humanity, jointly advocating the importance of continuity and evolution of civilizations, and jointly advocating closer international people-to-people exchanges and cooperation. The Global Civilization Initiative makes a sincere call for the world to enhance inter-civilization exchanges and dialogue, and promote human progress with inclusiveness and mutual learning, inspiring the building of a global community of shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。