
翻译数据库
中英对照:白皮书《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》 [14]
A Global Community of Shared Future: China's Proposals and Actions [14]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
(四)践行真正的多边主义
4. Practicing true multilateralism
构建人类命运共同体必须践行真正的多边主义。“小圈子的多边主义”是集团政治,“本国优先的多边主义”是单边思维,“有选择的多边主义”是双重标准。世界要公道,不要霸道。中国反对一切形式的单边主义,反对搞针对特定国家的阵营化和排他性“小圈子”,反对打着所谓“规则”旗号破坏国际秩序、制造“新冷战”和意识形态对抗的行径。
Building a global community of shared future requires practicing true multilateralism. Building cliques in the name of multilateralism is no more than bloc politics. Seeking supremacy in the name of multilateralism is still unilateral thinking. “Selective multilateralism” is practicing double standard. The world should be fair and free from domineering practices. China opposes all forms of unilateralism and the formation of camps and exclusive cliques targeting specific countries, and opposes actions that undermine the international order, create a new Cold War or stoke ideological confrontation in the name of the so-called rules-based order.
中国始终坚定维护联合国宪章宗旨和原则,坚定维护联合国权威和地位。当今世界发生的各种对抗和不公,不是因为联合国宪章宗旨和原则过时了,而恰恰是由于这些宗旨和原则未能得到有效履行。中国坚持世界只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
China firmly upholds the purposes and principles of the UN Charter, as well as the authority and status of the United Nations. The various confrontations and injustices in today’s world do not arise because the purposes and principles of the UN Charter are outdated, but rather because these purposes and principles are not effectively followed. China maintains that for the world, there is only one system, which is the international system with the United Nations at its core, that there is only one order, which is the international order based on international law, and that there is only one set of rules, which is the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.
中国积极参与引领全球治理体系变革。坚持共商共建共享的全球治理观,就是全球事务要由大家一起商量,治理体系要由大家一起建设,治理成果要由大家一起分享,让各国成为世界和平与发展的参与者、贡献者、受益者。
China actively participates in and leads the reform of the global governance system. It follows the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefits, that is, global affairs must be discussed by all, governance systems built by all, and benefits of governance shared by all, so that every country is a participant, contributor, and beneficiary of world peace and development.
(五)弘扬全人类共同价值
5. Promoting the common values of humanity
中国提出和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,以宽广胸怀理解不同文明对价值内涵的认识,尊重不同国家人民对自身发展道路的探索,弘扬中华文明蕴含的全人类共同价值,超越所谓“普世价值”的狭隘历史局限,体现了人类命运共同体的价值追求。
China advocates peace, development, equity, justice, democracy and freedom, the common values of humanity. With an open mind, China understands that different civilizations have different understandings of the nature of these values, and respects the efforts of people in different countries to explore their own development paths. It goes beyond the narrow historical limitations of the so-called universal values, and promotes the common values of humanity embedded in Chinese civilization. These are the values embodied in pursuing a global community of shared future.
和平发展是共同事业。贫瘠的土地上长不成和平的大树,连天的烽火中结不出发展的硕果。要解决好各种全球性挑战,根本出路在于谋求和平、实现发展。公平正义是共同理想。任何国家都不能在世界上我行我素,搞霸权霸道霸凌。民主自由是共同追求。不存在定于一尊的民主,更不存在高人一等的民主。民主不是可口可乐,一国生产原浆,全世界一个味道;民主不是装饰品,而是要用来解决实际问题的。试图垄断民主“专利”、强行划定民主“标准”,炮制“民主对抗威权”的伪命题,挑动政治制度与意识形态之争,是假借民主之名的伪民主。弘扬全人类共同价值,不是要把哪一家的价值观奉为一尊,而是倡导求同存异、和而不同,充分尊重文明的多样性,尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利。
Peace and development are a common cause. A tree of peace cannot grow on barren land, nor can it bear the fruits of development amidst the flames of war. The fundamental solution to various global challenges lies in seeking peace and achieving development. Equity and justice are common ideals. No country should act as it pleases, or ride roughshod over others. Democracy and freedom are the common goals of humanity. There is no single model of democracy that is universally applicable, far less a superior one. Democracy is not Coca-Cola, tasting the same across the world as the syrup is produced in one single country. Democracy is not an ornament, but a solution to real problems. Attempts to monopolize the “patent” of democracy, arbitrarily define the “standards” of democracy, and fabricate a false narrative of “democracy versus authoritarianism” to provoke confrontation between political systems and ideologies are practices of fake democracy. Promoting the common values of humanity is not about canonizing the values of any particular country, but about seeking common ground while reserving differences, harmony without uniformity, and fully respecting the diversity of civilizations and the right of all countries to independently choose their social systems and development paths.
人类社会越发展,越要加强文明交流互鉴。各国应相互尊重、平等相待,摒弃傲慢与偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生;应各美其美、美人之美、美美与共,既让本国文明生机盎然,也为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳;应开放包容、互学互鉴,努力打破文化交往的壁垒,积极汲取其他文明的养分,相互借鉴,取长补短,共同进步;应与时俱进、创新发展,不断吸纳时代精华,用创新为文明发展提供不竭动力。
The more advanced human society becomes, the more important it is to strengthen exchanges and mutual learning among civilizations. All countries should treat each other with respect and as equals, discard arrogance and prejudice, deepen understanding of the differences between its own civilization and others, and promote dialogue and harmonious coexistence between different civilizations. Every country should value its own civilization, appreciate others, and facilitate their common progress. We should keep our own civilizations dynamic and create conditions for other civilizations to flourish. Together we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. All countries should be open and inclusive, promote mutual learning, strive to remove all barriers to cultural exchanges, and seek nourishment from other civilizations to promote the common development of all civilizations. All countries should progress with the times, explore new ground in development, take in the best of the present age, and sustain the development of civilizations through innovation.
五、中国既是倡导者也是行动派
V. China’s Action and Contribution
千里之行,始于足下。10年来,中国用笃定的信念和扎实的行动,为构建人类命运共同体贡献中国力量。
A journey of a thousand miles begins with a single step. Over the past decade, China has contributed its strength to building a global community of shared future with firm conviction and solid actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。