
翻译数据库
中英对照:2023年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2023 [4]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
彭博社记者想确认一下,你刚才是指中日韩三方同意先举行外长会,之后顺利的话再举行中日韩领导人会议吗?
Bloomberg On your last question, you said that the three nations agreed to hold a foreign ministers’ meeting first and then the leaders’ summit will hopefully come after that. Is that correct?
汪文斌我刚才已经介绍了中日韩高官会有关情况。在高官会上,三方同意在未来数月内举行外长会,并就推动在三国均方便的时间尽早举行领导人会议保持沟通。
Wang Wenbin As I shared with you just now, our three countries agreed at the senior officials’ meeting to hold a foreign ministers’ meeting in the coming months and maintain communication on holding a leaders’ meeting at the earliest opportunity convenient to all three countries.
法新社记者国际能源署今天表示,为实现《巴黎协定》的气候目标,该署已将碳减排的评估调整为:富裕国家须提前5年至2045年实现碳中和;中国须提前10年至2050年前实现碳中和。然而,中方自己设定的目标是2060年前实现碳中和。外交部是否注意到上述报告?对此有何评论?
AFP The International Energy Agency said today that it has revised its assessments for reducing carbon emissions in order to achieve Paris climate goals. They said that wealthy countries must now reach carbon neutrality by 2045, which is five years earlier than they said previously; while China must reach carbon neutrality by 2050, which is 10 years earlier than they said previously. Meanwhile, China’s own target for achieving carbon neutrality remains 2060. Did the Chinese foreign ministry notice this report? And does it have any comments on when China aims to achieve carbon neutrality?
汪文斌中国是生态文明的践行者、气候治理的行动派,一直在主动承担和国情相符合的国际责任,不断提高应对气候变化行动力度。中方在提前超额完成2020年气候行动目标基础上,2020年9月以来先后宣布了中国碳达峰、碳中和目标愿景,提高了各项国家自主贡献目标,出台了系列政策举措,涉及国内煤电、煤炭消费、不再新建境外煤电项目等诸多方面。为此,中方将进行广泛而深刻的经济社会变革,需要付出艰苦的努力。中国应对气候变化的坚定决心和务实行动,赢得国际社会的高度认可和广泛赞誉。
Wang Wenbin China is a doer in ecological conservation and climate governance. China has always taken the initiative to assume international responsibilities commensurate with our national conditions and steadily scaled up our climate actions. Having over-shot the climate action targets of 2020 ahead of schedule, China has announced the targets for carbon peaking and carbon neutrality since September 2020, raised the goals of Nationally Determined Contributions, and published a series of policies and measures involving domestic coal consumption, coal-fired power plants and not undertaking new overseas coal-fired power projects. To deliver on them, China will go through broad-ranging and deep-going economic and social reforms which require painstaking efforts. China’s determined and results-oriented climate response is widely recognized by the international community.
路透社记者你刚才介绍第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的筹备工作正持续推进,能否透露论坛将在下月的哪几天举行?
Reuters You mentioned that the BRI Forum preparations are underway. Could we know which dates will the BRI Forum be held next month?
汪文斌我们会适时发布消息。
Wang Wenbin We will release information in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。