
翻译数据库
中英对照:2023年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2023 [2]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
东方卫视记者据报道,26日,中美洲议会全会批准了关于中国全国人大以常驻观察员身份加入中美洲议会的特别协议,请问中方对此有何评价?
Dragon TV According to reports, on September 26, a plenary meeting of the Central American Parliament approved a special agreement on the accession of the National People’s Congress of China as a permanent observer. What’s your comment?
汪文斌9月26日,中美洲议会全会高票批准关于中国全国人大以常驻观察员身份加入该议会的特别协议,并高票通过包含关于取消台湾地区所谓“立法院”“常驻观察员”地位、接纳中国全国人大成为常驻观察员决议内容的8月全会纪要,中方对此表示高度赞赏。这体现了中美洲议会发展对华关系的坚定决心,再次表明一个中国原则是国际社会的普遍共识和不可阻挡的时代潮流。中方愿在一个中国原则基础上,同中美洲议会和中美洲国家不断发展和巩固友好合作关系。
Wang Wenbin On September 26, a plenary meeting of the Central American Parliament approved with strong support a special agreement on the accession of the National People’s Congress of China as a permanent observer. The plenary meeting also approved with strong support the August plenary meeting minutes, which contains the resolution to revoke the “permanent observer status” of the so-called “Legislative Yuan” of the Taiwan region and accept the National People’s Congress of China as a permanent observer. We applaud that decision. It reflects the Central American Parliament’s firm resolve to develop relations with China and again shows that the one-China principle represents the prevailing consensus of the international community and the unstoppable trend of the times. China stands ready to further develop and consolidate friendly cooperative relations with the Central American Parliament and Central American countries on the basis of the one-China principle.
路透社记者据路透社报道,美国太空部队已在内部讨论同中国设立联系热线,以避免出现太空危机。美太空军司令称,直接沟通渠道对缓和紧张有益,但美尚未就此同中方接触。中方对此有何评论?对设立热线是否持开放态度?
Reuters The US Space Force has had internal discussions about setting up a hotline with China to prevent crises in space. Reuters has reported this. The US chief of space operations said a direct line of communication between the US Space Force and its Chinese counterpart would be valuable in de-escalating tensions, but as of today the US has not engaged with China to set this up. Does the ministry have any comment on this? And would China be open to this hotline?
汪文斌你提到的相关问题,建议向主管部门了解。中美两军对话面临困难的原因,美方是清楚的。
Wang Wenbin On that question, I’d like to refer you to the competent authorities. The US is clear about what caused the difficulty in having China-US mil-to-mil dialogue.
彭博社记者中国与斯里兰卡双边债务重组具体条款的谈判是否已接近完成?若是,你能否介绍具体内容或透露何时将予公布?
Bloomberg My question is about the negotiations with Sri Lanka on the debt issue. Is China close to agree on terms on the bilateral debt restructuring with Sri Lanka? And if so, do you have any details on how this might work or any idea about when this might be announced?
汪文斌我愿重申,中方一贯支持本国金融机构同斯里兰卡积极协商债务处置方案,我们也愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。
Wang Wenbin Let me say again that we support Chinese financial institutions in actively working out the debt treatment with Sri Lanka. We are ready to work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development.
总台华语环球节目中心记者今天上午,国务院新闻办公室发布了《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》白皮书。请问中方对发布这部白皮书有何考虑?
CCTV The State Council Information Office released a white paper titled “A Global Community of Shared Future: China’s Proposals and Actions” this morning. Could you share China’s consideration behind this?
汪文斌今年是习近平主席提出构建人类命运共同体理念10周年。今天上午,国务院新闻办公室发布了《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》白皮书,中共中央政治局委员、外交部长王毅出席发布会,发表讲话并回答了记者提问。王毅在讲话当中明确指出,白皮书是一部系统阐述构建人类命运共同体理念思想内涵和生动实践的重要文献,是深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想的重要举措。希望白皮书的发布,能够帮助各界人士和国际社会更全面理解人类命运共同体的深远意义,更明确了解中国特色大国外交的宏伟目标。在此,我愿意强调以下几点:
Wang Wenbin This year marks the tenth anniversary of President Xi Jinping’s vision of building a community with a shared future for mankind. This morning, the State Council Information Office released the white paper “A Global Community of Shared Future: China’s Proposals and Actions”. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi attended the press conference. He gave opening remarks and took questions from the press. He pointed out in his remarks that the white paper is an important document that systemically outlines the core components of the thinking behind the vision and how it has been practiced. The document is also an important action on implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We hope that the white paper will help people in all sectors and the world to gain a fuller understanding of the far-reaching significance of the vision and get to know the ideals underpinning China’s major-country diplomacy.
第一,构建人类命运共同体顺应了历史大势,解答了时代之问,反映了各国人民追求和平、正义、进步的心声,汇聚了共建美好世界的最大公约数,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜,对于推动各国团结合作、共创人类美好未来具有重要意义。
I also wish to stress that first, the vision of building such a global community is consistent with the prevailing trend of history. It responds to the call of the times and reflects the call of people in the world for peace, justice and progress. The vision represents the sum of what matters for building a beautiful world as recognized by all. As such, it has become a great banner that leads the trend of the times and the direction of human progress. It means a great deal to efforts to promote solidarity and cooperation among all countries and create a better future for all.
第二,在习近平主席亲自擘画、亲自推动下,构建人类命运共同体从理念到行动,从萌发到壮大,取得举世瞩目的丰硕成果,给世界带来的是繁荣稳定的巨大红利,创造的是扎扎实实的民生福祉。
Second, personally advocated by President Xi Jinping, the vision has been translated into action, gained immense support and produced notable results. The vision has brought prosperity and stability and created tangible benefits for people’s wellbeing across the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。