
翻译数据库
中英对照:2023年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2023
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
《环球时报》记者昨天是泰国对中国游客实施阶段性免签政策的首日,发言人能否介绍一下相关情况?
Global Times Yesterday was the first day of Thailand’s temporary visa-free entry program for Chinese tourists. Could you share more details with us?
汪文斌泰国政府宣布从今年9月25日开始,面向中国游客实施阶段性免签政策,为期5个月。昨天,首批享受免签政策的中国游客抵达泰国,泰国总理赛塔等政府官员前往机场迎接第一批抵泰的中国游客。
Wang Wenbin The Thai Government announced a five-month visa-free entry program for Chinese tourists starting on September 25. Yesterday, the first group of Chinese tourists under the new visa-free policy arrived in Thailand. Thai Prime Minister Srettha and other government officials greeted them at the airport.
中方欢迎泰方对赴泰中国游客实施短期免签政策,赞赏赛塔总理对赴泰中国公民予以热情友好的接待。中泰是亲密友好邻邦和命运共同体,加强人员往来既是弘扬“中泰一家亲”传统情谊的应有之义,也是推进新时代中泰命运共同体建设的重要组成部分。中方愿同泰方一道,共同拓展旅游、教育、文化等人文领域合作,让中泰两国人民亲上加亲。
China welcomes Thailand’s short-term visa exemption policy for Chinese tourists and appreciates the welcome extended by Prime Minister Srettha to our fellow Chinese. China and Thailand are close friends and neighbors and a community of shared future. To have more people-to-people exchange is absolutely essential for strengthening the traditional familial bond between our two countries and an important part of building a China-Thailand community with a shared future in the new era. We stand ready to work with Thailand to expand cooperation in tourism, education, culture and other areas to further enhance the close ties between our peoples.
今年以来,出国旅行的中国游客越来越多。同时,外交部不断优化签证等政策,会同有关部门出台系列便利措施,指导各驻外使领馆全力保障外国人来华渠道畅通。我们欢迎更多外国朋友来中国观光游览、考察访问。
Since early this year, there has been a surge in outbound trips by Chinese tourists. The Ministry of Foreign Affairs has come up with better visa and related policies, launched a series of facilitation measures in collaboration with other government agencies and given guidance to our diplomatic and consular missions overseas to do everything possible to keep channels open and smooth for foreigners’ travel to China. We welcome more friends from around the world to come and experience China.
总台央视记者发言人能否进一步介绍第三届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备进展?目前有多少国家确认参会?
CCTV Could you update us on the preparations for the third Belt and Road Forum for International Cooperation? How many countries have confirmed their attendance?
汪文斌第三届“一带一路”国际合作高峰论坛筹备工作正持续推进。截至目前,已有来自130多个国家的代表确认与会,还有很多国际组织代表确认参会。中方将就高峰论坛筹备工作同“一带一路”合作伙伴保持沟通。
Wang Wenbin Preparations for the third Belt and Road Forum for International Cooperation are making steady progress. As of today, representatives from more than 130 countries as well as many international organizations have confirmed that they will attend the Forum. China will stay in communication with Belt and Road cooperation partners on the preparations for the Forum.
法新社记者媒体昨天报道称,朝鲜已对外国访客重新开放边境。外交部是否了解更多情况?
AFP Some media reported yesterday that North Korea has reopened its borders to foreign visitors. Does the Chinese foreign ministry have any more information on this situation?
汪文斌目前,中方没有通过外交渠道收到朝方关于恢复开放边境的通报。
Wang Wenbin China has not been notified through diplomatic channels by the DPRK on the reopening of its borders.
拉通社记者中方对古巴驻美国使馆遭恐怖袭击有何评论?
Prensa Latina We would like to know your opinion about the terrorist attack against the Cuban embassy in the United States.
汪文斌中方谴责一切针对外交使团的暴力行为。根据《维也纳外交关系公约》,驻在国有义务采取必要措施对外交人员和使馆馆舍加以保护。我们呼吁美方查明真相,尽快破案,并采取切实有效措施保障外交机构和人员安全。
Wang Wenbin China condemns all forms of violence targeting diplomatic missions. In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the host country has obligations to take necessary measures to protect diplomatic personnel and premises. We call on the US to find out what happened, solve the case speedily and take effective measures to protect the security of diplomatic missions and personnel.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。