
翻译数据库
中英对照:2023年9月26日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 26, 2023 [3]
发布时间:2023年09月26日
Published on Sep 26, 2023
第三,中国既是倡导者也是行动派,积极推动高质量共建“一带一路”,提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,同越来越多国家和地区携手共建人类命运共同体,为应对全球挑战、完善全球治理提供智慧力量,为人类和平与发展事业作出更大贡献。
Third, China is both an advocate and a doer in delivering that vision. We have worked actively to promote high-quality Belt and Road cooperation, proposed and delivered on the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative. We are working with more and more countries and regions to jointly build such a global community, so that we can contribute ideas and strength to response to global challenges and better global governance, and make greater contribution to world peace and development.
光明不会自动到来,未来需要携手开创。构建人类命运共同体不可能一蹴而就,需要世界各国团结起来,共行天下大道,共建美好家园。中国愿同世界各国加强团结合作,一起为人类进步和现代化进程发挥更大的作用,共同建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的美好世界。
A bright future will not come by itself. It calls for the joint efforts of all. The vision will not be accomplished overnight, and the course of doing that will be no plain sailing. It calls for unity among all countries and common action for common good in order to make our planet a beautiful home for all. China stands ready to enhance solidarity and cooperation with countries in the world, work together to play a bigger role in advancing human progress and the modernization process, and jointly build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
法新社记者菲律宾海岸警卫队昨天称,已拆除在南海一争议岛礁附近布设的“浮动屏障”,该屏障显然是为了阻止菲律宾渔船进入一处传统渔场。外交部对此有何评论?
AFP The Philippine Coast Guard said yesterday that it had removed a floating barrier at a disputed reef in the South China Sea. This barrier was apparently placed to prevent Filipino boats from accessing a traditional fishing zone. Does the foreign ministry of China have any comments on this?
汪文斌菲方所谓声明完全是自说自话。中方坚定维护黄岩岛的主权和海洋权益,我们奉劝菲方不要挑衅滋事。
Wang Wenbin That’s what the Philippines tells itself. China’s resolve in safeguarding its sovereignty and maritime rights and interests over Huangyan Dao is unwavering. We call on the Philippines not to make provocation or stir up trouble.
路透社记者据路透社报道,俄罗斯天然气工业股份公司和俄罗斯石油公司的负责人下月将陪同普京总统访华,俄高级别能源官员据信也将随访。中方能否证实俄能源公司负责人将陪同普京总统访华?具体何时访华?他们是否都将出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛?
Reuters The heads of Russian energy firms Gazprom and Rosneft will join President Vladimir Putin’s retinue during his visit to China next month, according to a Reuters report. It was understood that senior energy officials would also be in the delegation. Could we confirm that the Gazprom and Rosneft chiefs will be visiting China together with President Putin? And if so, when will the visit be, and will all of them be attending the BRI Forum?
汪文斌第三届“一带一路”国际合作高峰论坛将于今年10月举行,中方正就此同“一带一路”合作伙伴保持密切沟通。我们欢迎积极参与共建“一带一路”伙伴届时来京,共商合作大计,共谋发展之道。
Wang Wenbin The third Belt and Road Forum for International Cooperation will be held in October this year. China and BRI partners are in close communication on this. We welcome countries engaged in Belt and Road cooperation to come to Beijing, explore more possibilities for cooperation and achieve development together.
法新社记者据报道,中日韩今天正在举行外交部门会议,以探讨可能举行的中日韩领导人会议。你是否了解今天会议的情况?会议在中日韩领导人会议计划方面取得了什么进展?
AFP China, South Korea and Japan are reportedly holding a diplomatic meeting today to discuss a possible three-way summit between the countries’ leaders. Do you have any information on today’s meeting or on the progress of the plans for a three-way leaders’ summit?
汪文斌今天,中日韩高官会在韩国首尔举行。中国外交部部长助理农融、韩国外交部次官补郑炳元、日本外务省审议官船越健裕及中日韩合作秘书处秘书长李熙燮出席。
Wang Wenbin Today, a meeting of senior officials from China, Japan and the ROK was held in Seoul. Assistant Foreign Minister Nong Rong, ROK Deputy Foreign Minister Chung Byung-won, Japanese Senior Deputy Foreign Minister Takehiro Funakoshi and Trilateral Cooperation Secretariat (TCS) Secretary-General Lee Hee-sup attended the meeting.
会议期间,三方就推动中日韩合作稳步重启进行了深入探讨,一致认为开展中日韩合作符合三方共同利益,应携手努力,加强在人文、经贸、科技创新、可持续发展、公共卫生等领域务实合作,推动三国合作取得新进展,为地区和平稳定繁荣作出新贡献。三方同意在未来数月内举行外长会,并就推动在三国均方便的时间尽早举行领导人会议保持沟通。
During the meeting, the three parties held in-depth discussions on working for the steady resumption of trilateral cooperation. They agreed that trilateral cooperation serves the common interests of the three parties and it’s necessary to work together to step up practical cooperation in such fields as culture and people-to-people exchanges, economy and trade, scientific and technological innovation, sustainable development and public health to make new progress in trilateral cooperation and make new contribution to regional peace, stability and prosperity. The three parties agreed to hold a foreign ministers’ meeting in the coming months and maintain communication on holding a leaders’ meeting at the earliest opportunity convenient to all three countries.
会前,韩国外长朴振集体会见了出席中日韩高官会的三国代表。
Before the meeting, ROK Foreign Minister Park Jin had a group meeting with the representatives of the three countries attending the meeting.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。