
翻译数据库
中英对照:2023年9月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 20, 2023 [2]
发布时间:2023年09月20日
Published on Sep 20, 2023
总台央视记者据报道,沙特同胡塞组织近日在利雅得举行谈判。沙特国防大臣哈立德表示,沙方将继续致力于推动也门各方在联合国监督下达成全面政治解决方案。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, Saudi Arabia and the Houthis recently held negotiations in Riyadh. Saudi Minister of Defense Prince Khalid bin Salman said that Saudi Arabia is committed to promoting dialogue among all parties to reach a comprehensive political solution under UN supervision. Do you have any comment?
毛宁中方赞赏并支持沙特为缓和也门局势、推动也门问题政治解决进程所作积极努力,希望也门有关各方继续通过对话协商化解分歧。中方将同地区国家和国际社会一道,为早日恢复也门的和平稳定发挥建设性作用。
Mao Ning We commend and support Saudi Arabia’s active efforts towards de-escalation and a political settlement on Yemen. We hope relevant parties in Yemen will continue seeking to resolve differences through dialogue and consultation. China will continue to work with regional countries and the international community to play a constructive role in restoring peace and stability in Yemen at an early date.
总台华语环球节目中心记者9月19日,英国政府发布《香港问题半年报告》,对香港事务说三道四。外交部对此有何评论?
CCTV On September 19, the UK government issued a six-monthly report on Hong Kong, which contains criticism on Hong Kong affairs. What’s the foreign ministry’s comment?
毛宁英方所谓报告继续老调重弹,歪曲事实,粗暴干涉香港事务和中国内政,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,中方对此强烈不满、坚决反对。
Mao Ning We see in this so-called report the usual irresponsible, non-factual accusations. It is a blatant interference in matters related to Hong Kong, which are China’s internal affairs. This is also against the principles of international law and the basic norms of international relations. China strongly deplores and firmly opposes it.
香港发展成就不容置疑。香港回归以来,“一国两制”在港实践取得了举世公认的成功。香港积极融入国家发展大局,继续发挥中国内地同世界各地的重要桥梁和窗口作用;香港的经济蓬勃发展,国际金融、航运、贸易中心的地位稳固;宪制秩序稳健运行,国家安全得到维护,“爱国者治港”得到落实,民主发展前景光明。
The success story of Hong Kong is indisputable. Since its return to the motherland, One Country, Two Systems has been a success in Hong Kong, which is widely recognized. Hong Kong has actively integrated itself into China’s development and continues to serve as an important bridge and window between the Chinese mainland and the rest of the world. Hong Kong’s economy continues to thrive, and its status as an international financial, shipping and trade centre remains solid. Constitutional order continues to function well, national security is upheld, the principle of “patriots administering Hong Kong” is implemented, and Hong Kong enjoys bright prospects in advancing its democracy.
《中英联合声明》不容滥用。联合声明的核心要义是中国恢复对香港行使主权,英方对回归后的香港无主权、无治权、无监督权。
The Sino-British Joint Declaration should not be wrongly cited. The essence of the Joint Declaration is to ensure that China resumes the exercise of sovereignty over Hong Kong. The UK has no sovereignty, jurisdiction or right of “supervision” over Hong Kong after its return to China.
依法治港举措不容置喙。香港事务纯属中国内政,中国政府治理香港特区的法律依据是中国宪法和香港基本法。香港国安法的制定实施和香港选举制度的完善,有力推动香港实现由乱到治,并进入由治及兴的新阶段。香港特区依法处置涉嫌违反香港国安法人员是维护香港法治的正义之举,也是捍卫国家主权安全的必要之举,合宪合法,无可指摘。
We do not accept irresponsible accusations against the measures for law-based governance in Hong Kong. Hong Kong affairs are China’s internal affairs. The legal basis for the Central government’s governance of Hong Kong is China’s Constitution and the Basic Law of the Hong Kong SAR. The National Security Law and the improved electoral system have enabled Hong Kong to enter a new stage in which it has restored order and is set to thrive. The SAR government’s law-based action regarding those suspected of violating the National Security Law is a just move to maintain the rule of law in Hong Kong and what is required to safeguard China’s national sovereignty and security. It is constitutional, legal and beyond reproach.
我们正告英方,任何外部干预都不可能动摇中国政府全面准确贯彻“一国两制”方针的坚定决心,任何企图祸乱香港的伎俩都绝不会得逞。
The UK needs to know that no foreign interference will ever shake the Chinese government’s firm resolve to fully and faithfully implement One Country, Two Systems and no attempt to destabilize Hong Kong will ever succeed.
法新社记者叙利亚总统巴沙尔·阿萨德预计将于明日起访华。发言人能否介绍此访具体情况?巴沙尔是否将与习近平主席举行首次会见?
AFP Syrian President Bashar Assad is expected to visit China from tomorrow. Do you have any details about the visit? And also would it be the very first meeting between him and President Xi Jinping?
毛宁我们会适时发布消息,请你保持关注。
Mao Ning We will release information in due course. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。