
翻译数据库
中英对照:2023年9月20日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on September 20, 2023
发布时间:2023年09月20日
Published on Sep 20, 2023
湖北广电记者据报道,自上周欧盟委员会主席宣布对中国电动汽车展开反补贴调查以来,欧洲企业界出现不少反对声音。德国知名汽车企业负责人也表示,开放市场才能推动增长,与中国“脱钩”对良性竞争和全球汽车供应链构成风险。请问发言人对此有何评论?
Hubei Media Group According to reports, the anti-subsidy probe into China-made electric vehicles announced by the European Commission president last week has drawn opposition from the business community in Europe. A well-known German automaker’s CEO said that open market is what drives growth. Decoupling from China poses risks to sound competition and global auto supply chains. What’s your comment?
毛宁关于欧盟对中国电动汽车启动反补贴调查,中国商务部已经作出了回应。
Mao Ning China’s Ministry of Commerce has responded to the EU’s announced anti-subsidy investigation into Chinese electric vehicles.
我想强调的是,中方一贯反对各种形式的贸易保护主义。欧盟方面拟采取的有关措施不利于全球汽车产业链供应链稳定,不符合任何一方利益。
I would like to stress that China opposes all forms of trade protectionism. The action that the EU plans to take will disrupt the stability of global auto industrial and supply chains and will not serve anyone’s interests.
欧盟方面应当认真倾听业界呼声,为各国企业提供公平、非歧视、可预期的市场环境。
The EU needs to listen to what the industry has to say and provide a fair, non-discriminatory and predictable market environment for businesses of all countries.
中新社记者第20届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会昨天顺利闭幕,这对中国与东盟关系有何意义?中方对下步中国与东盟关系发展有何期待?
China News Service The 20th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit closed yesterday. What is their significance to the relations between China and ASEAN? What is China’s expectation for China-ASEAN relations in the next stage?
毛宁中国—东盟博览会已经走过了20年的历程,见证了中国—东盟交流热度不断上升、合作深度不断拓展的过程。中国与东盟的贸易额20年间增长了16.8倍,地区经济总量占全球的比重从2002年的6.1%上升到去年的21.5%,20多亿人民的生活水平显著提高。中国—东盟关系已经成为亚太区域合作中最成功、最具活力的典范。
Mao Ning The 20-year journey of the China-ASEAN Expo so far has witnessed the continued increase of exchanges and expansion of cooperation between China and ASEAN. Trade between the two sides went up by 16.8 times over the past two decades. Last year, the region accounted for 21.5 percent of the world’s economic aggregate, up from 6.1 percent in 2002. Life has improved tremendously for the over 2 billion people living in this part of the world. China-ASEAN relations have become the most shining example of the success and robustness of regional cooperation in the Asia-Pacific.
站在新起点,中国将继续践行亲诚惠容的周边外交理念,同东盟国家一道,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体,为地区和世界的发展繁荣作出更大贡献。
As a new journey starts, China will continue to pursue amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in our relations with neighboring countries, and work with ASEAN countries to build a closer community with a shared future for China and ASEAN and make greater contribution to development and prosperity in the region and beyond.
《北京青年报》记者我们注意到,近段时间来外交部采取了不少措施便利中外人员往来。请问最近有没有一些新的举措和安排?
Beijing Youth Daily The foreign ministry has taken a series of steps lately to facilitate cross-border travel. Could you tell us whether there will be other new steps next?
毛宁为进一步便利外国人申请来华签证,经征求有关部门意见,外交部对外国人来华签证申请表进行了优化。此次优化涉及7个大项,15个子项,主要涉及申请人的教育背景、家庭信息、旅行经历等,减少了文字性填报内容,比如,申请人的国际旅行经历从五年缩短为一年,教育背景只需要填报最高学历。申请人的填表时间将大大缩短,办理来华签证将更加便捷。
Mao Ning To ease visa application for foreigners, after consulting other government departments, our foreign ministry has recently improved visa application forms. The improvement involves seven major items and 15 sub-items, concerning mainly the applicants’ educational background, family information and previous travel history. The amount of information required is reduced. For example, the applicant only needs to provide international travel history during the past one year, instead of five years. For educational background, the applicant only needs to provide the highest diploma obtained. This will greatly shorten the time it will take to fill out the forms and ease the application process.
新版签证申请表今天已经上线。外交部将持续推进中外人员往来便利化,服务中国高质量发展和高水平对外开放。
The new forms have been put online today. The foreign ministry will continue to facilitate people-to-people exchange between China and other countries and serve high-quality development and high-level opening up.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。