
翻译数据库
中英对照:2023年8月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 24, 2023 [3]
发布时间:2023年08月24日
Published on Aug 24, 2023
两国元首的成功会晤为中古关系发展注入新的强劲动力。
The success of the meeting between the two presidents is a source of strong impetus for China-Cuba relations.
路透社记者今天,中国海关总署发布消息,决定从今天开始常年暂停进口原产地为日本的水产品。请问外交部能否具体说明这些措施会影响到哪些产品?除了海鲜食品外,还包括哪些产品?你能否举些例子?
Reuters Earlier today, China’s General Administration of Customs issued an import suspension of all aquatic products from Japan starting from today. Could the Ministry of Foreign Affairs please specify which products will be affected by these measures? In addition to seafood products, what other products are included? Can you give me some examples?
汪文斌你提到的问题,海关总署已经发布了相关公告,你可以查阅。如果你还有具体问题,也建议你向主管部门进一步询问。
Wang Wenbin On your question, I suggest you refer to the announcement issued by the General Administration of Customs. For more detailed information, I would refer you to the competent departments.
中新社记者据报道,今年前7个月中非贸易规模为1.14万亿元人民币,同比增长7.4%,体现了中非务实合作的良好发展势头。发言人如何看待中非关系发展前景?
China News Service According to reports, China’ trade with Africa in the first seven months of this year hit RMB 1.14 trillion, up by 7.4 percent year-on-year, demonstrating a good momentum of practical cooperation between China and Africa. How do you see the future of the China-Africa cooperation?
汪文斌我们注意到有关报道。自习近平主席2013年提出真实亲诚对非政策理念和正确义利观以来,中非关系发展驶入“快车道”。10年来,在中国和非洲国家领导人的战略引领下,中非在共建“一带一路”和中非合作论坛等框架下不断深化各领域务实合作,新时代中非命运共同体建设不断走深走实,持续造福双方民众。中非经贸往来持续紧密,双方合作互利共赢,为中非关系健康稳定发展提供了有力支撑。
Wang Wenbin We noted relevant reports. Since President Xi Jinping put forth the principles of sincerity, real results, amity and good faith, and of pursuing the greater good and shared interests for China’s relations with Africa in 2013, China-Africa relations have entered a fast track. Over the past decade, under the strategic guidance of leaders of China and African countries, China and Africa have deepened practical cooperation in various fields on the platform of the Belt and Road cooperation and the Forum on China-Africa Cooperation, achieved solid progress in building the China-Africa community with a shared future in the new era and delivered benefits for the people in China and Africa. The two sides have maintained close trade exchanges, achieved win-win outcomes in the cooperation and provided a strong support for the sound and steady development of China-Africa relations.
发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石,也是中方长期、坚定的战略选择。这次金砖国家领导人会晤期间,习近平主席将同南非总统拉马福萨共同主持中非领导人对话会,这将是新冠疫情以来中非元首首次集体面对面会晤,将擘画中非团结合作新蓝图,为中非全面战略合作伙伴关系发展注入新的强劲动力。相信在元首外交的引领和推动下,新时代中非命运共同体建设必将取得新的历史性成就,为促进人类现代化发展和繁荣进步作出更大贡献。
Strengthening solidarity and cooperation with African countries will always be an important cornerstone of China’s foreign policies and a firm strategic choice China has made for the long term. On the sidelines of the BRICS Summit, President Xi Jinping will co-chair the China-Africa Leaders’ Dialogue with President Ramaphosa of South Africa, which will be the first time that the heads of state of China and Africa meet collectively face-to-face since the pandemic. The meeting will draw up a new blueprint for China-Africa solidarity and cooperation and lend strong impetus to the growth of the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. Guided and driven by the head-of-state diplomacy, the building of a China-Africa community with a shared future in the new era will see new historic achievements, making greater contribution to the modernization and prosperity of humankind.
韩联社记者据报道,今天朝鲜发射了“宇宙发射体”。韩国、美国等国家指责朝鲜违反联合国安理会决议。中方对此持何立场?
Yonhap News Agency According to reports, the DPRK launched a space projectile today. Some countries including the ROK and the US have accused the DPRK of violating UN Security Council resolutions. What’s China’s position?
汪文斌中方注意到朝方发布的消息,也注意到外界相关反应。我想强调的是,各方应充分认识放任半岛形势继续陷于僵局不符合各方根本利益。只有坚持政治解决的大方向,开展有意义对话,均衡解决各自关切,才是实现半岛长治久安的正确之道。
Wang Wenbin We have noted the information released by the DPRK and the response from other quarters. Parties need to fully recognize that continued deadlock in the Korean Peninsula situation doesn’t serve any party’s fundamental interests. Only by sticking to political settlement and meaningful dialogue to resolve each side’s concerns in a balanced way can there be lasting peace and security on the Peninsula.
《环球时报》记者据报道,8月23日,美国国防安全合作局称,美国务院已批准向台湾出售F-16战机红外搜索和追踪系统及其他装备,价值约5亿美元。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, the US Defense Security Cooperation Agency said on August 23 that the US State Department has approved the possible USD 500 million sale to Taiwan of infrared search and track systems for F-16 fighter jets, as well as other equipment. What’s your comment?
汪文斌美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报,特别是“八·一七”公报的规定,严重违反国际法和国际关系基本准则,损害中国主权和安全利益,危害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对。
Wang Wenbin The US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. Such sales seriously violate international law and basic norms governing international relations, undermine China’s sovereignty and security interests, harm peace and stability across the Taiwan Strait, and send gravely wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. China deplores and firmly opposes them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。