
翻译数据库
中英对照:2023年8月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 24, 2023 [2]
发布时间:2023年08月24日
Published on Aug 24, 2023
汪文斌海关总署今天已经发布了关于全面暂停进口日本水产品的公告,大家可以查阅。
Wang Wenbin The General Administration of Customs of China issued an announcement on suspending the import of all aquatic products originating from Japan earlier today, which you may refer to.
8月24日,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,单方面强行启动福岛核事故污染水排海,中方对此表示坚决反对和强烈谴责,已向日方提出严正交涉,要求日方停止这一错误行为。
On August 24, in disregard of the strong criticism and opposition from the international community, the Japanese government unilaterally started the release of the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. China firmly opposes and strongly condemns it. We have made serious démarches to Japan and asked it to stop this wrongdoing.
日本福岛核污染水处置是重大的核安全问题,具有跨国界影响,绝不是日本一家的私事。自人类和平利用核能以来,人为向海洋排放核事故污染水没有先例,也没有公认的处置标准。12年前发生的福岛核事故已经造成严重灾难,向海洋释放了大量的放射性物质。日方不应出于一己之私利,给当地民众乃至世界人民造成二次伤害。
The disposal of the Fukushima nuclear-contaminated water is a major issue about nuclear safety. Its impact goes beyond Japan’s borders, and the issue is by no means a private matter for Japan. Since humanity began using nuclear energy for peaceful purposes, there has been neither any precedent nor universally recognized standards for discharging nuclear-contaminated water into the ocean. The Fukushima nuclear accident which took place 12 years ago was a major catastrophe that already caused the leakage of large amounts of radioactive substances into the ocean. There could be a man-made secondary disaster to the local people and the whole world if Japan chooses to dump the water into the ocean just to serve Japan’s selfish interests.
日本政府没有证明排海决定的正当合法性,没有证明核污染水净化装置的长期可靠性,没有证明核污染水数据的真实准确性,没有证明排海对海洋环境和人类健康安全无害,没有证明监测方案的完善性和有效性,也没有同利益攸关方充分协商。海洋是全人类的共同财产,强行启动向海洋排放福岛核污染水,属于无视国际公共利益的极端自私和不负责任之举。日方所作所为是将风险转嫁给全世界,将伤痛延续给人类的子孙后代,成为生态环境破坏者和全球海洋污染者,侵犯各国人民健康权、发展权和环境权,违背自身道义责任和国际法义务。日方将核污染水一排了之,同时也将自身置于国际被告席,必将长期受到国际社会的谴责。
The Japanese government failed to prove the legitimacy and legality of the ocean discharge decision, the long-term reliability of the purification facility, and the authenticity and accuracy of the nuclear-contaminated water data. It failed to prove that the ocean discharge is safe and harmless to the marine environment and people’s health, and that the monitoring plan is sound and effective. Japan also failed to have thorough consultations with other stakeholders. The ocean belongs to all humanity. To forcibly start the ocean discharge is an extremely selfish and irresponsible act in disregard of the global public interest. By dumping the water into the ocean, Japan is spreading the risks to the rest of the world and passing an open wound onto the future generations of humanity. By doing so, Japan has turned itself into a saboteur of the ecological system and polluter of the ocean. It is infringing upon people’s rights to health, development and a healthy environment, which violates Japan’s moral responsibilities and obligations under international law. From the moment Japan started the discharge, it has put itself in the dock in front of the international community and is bound to face international condemnation for many years to come.
中国政府一贯坚持人民至上,将采取一切必要措施,维护食品安全和中国人民的身体健康。
The Chinese government always puts our people’s wellbeing first, and will take all measures necessary to safeguard food safety and the health of our people.
拉通社记者金砖国家领导人会晤期间,中国和古巴两国领导人举行了会见。古巴是今年“77国集团和中国”的主席国。中方对此次会见有何评论?
Prensa Latina The presidents of China and Cuba held a meeting at the BRICS summit. Cuba holds the presidency of the G77 plus China. What comments do you have about this meeting?
汪文斌当地时间8月23日下午,习近平主席在约翰内斯堡出席金砖国家领导人会晤期间会见古巴国家主席迪亚斯-卡内尔。
Wang Wenbin On the afternoon of August 23 local time, President Xi Jinping met with Cuban President Díaz-Canel on the sidelines of the BRICS summit in Johannesburg.
习近平主席指出,去年11月,迪亚斯-卡内尔主席同志成功对中国进行国事访问,双方就持续深化新时代中古关系达成广泛共识,一致同意携手共建中古命运共同体。在双方共同努力下,这些共识正得到很好落实。中方愿同古方不断深化政治互信,拓展务实合作,密切战略协作,推动中古两党两国特殊友好关系不断得到新发展。中方高度赞赏古方在涉及中国核心利益问题上始终坚定支持中方,将继续坚定支持古巴捍卫国家主权、反对外来干涉和封锁,并尽力为古巴经济社会发展提供支持。
President Xi recalled that President Díaz-Canel paid a successful state visit to China last November, when they reached a broad consensus on further deepening China-Cuba ties in the new era and agreed to work together to build a China-Cuba community with a shared future. With the joint efforts of both sides, the consensus is being effectively implemented. China is ready to work with Cuba to continue deepening political mutual trust, expanding practical cooperation, strengthening strategic coordination, and advancing the special friendly relations between the two parties and the two countries. China highly appreciates Cuba’s steadfast support for China on issues concerning our core interests. China will continue to firmly support the Cuban people in their just struggle to defend their sovereignty and oppose external interference and blockade. China will do its best to provide support for the economic and social development of Cuba.
习近平主席强调,“77国集团和中国”是发展中国家重要合作平台。古巴作为今年“77国集团和中国”主席国,为加强发展中国家团结合作作出积极贡献。中方高度重视并支持古巴下个月成功主办“77国集团和中国”峰会,愿同古巴和其他77国集团成员一道,更好维护发展中国家的共同利益和发展权利。
President Xi stressed that the Group of 77 and China is an important platform for cooperation among developing countries. Cuba, as the current chair of the Group of 77 and China, has made positive contribution to strengthening the unity and cooperation of developing countries. China highly values and supports Cuba in successfully holding the Group of 77 and China Summit next month. China stands ready to work with Cuba and other members of the Group of 77 to better safeguard the common interests and development rights of developing countries.
迪亚斯-卡内尔主席表示,古中关系目前正处于历史最高水平。古巴人民十分钦佩习近平主席,衷心感谢中国给予古巴正义事业的理解和宝贵支持。古方坚定支持习近平主席提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,愿同中方深化共建“一带一路”合作,构建古中命运共同体,在建设各自特色的社会主义道路上携手前行。古方愿同中方密切合作,推动“77国集团和中国”峰会取得成功。
President Díaz-Canel said the current Cuba-China relations are at the highest level in history, adding that the Cuban people admire President Xi and thank China for the understanding and invaluable support for Cuba’s just cause. Cuba firmly supports the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative proposed by President Xi. Cuba is ready to work with China to deepen Belt and Road cooperation, build a Cuba-China community with a shared future, and march ahead together on the path of building socialism with our respective characteristics. Díaz-Canel said Cuba is ready to work closely with China to ensure the success of the Group of 77 and China Summit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。