中英对照:2023年8月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 28, 2023 [3]

汪文斌我们已多次就相关个案表明中方立场。我们愿再次强调,中国是法治国家,中国司法机关严格依法审理案件,充分保障相关当事人的各项合法权利,充分尊重并保障澳方探视等领事权。
Wang Wenbin We have repeatedly made clear China’s position on this individual case. We would like to stress again that China is a country under the rule of law. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with the law. They fully protect the legal rights of the individual concerned and respect and safeguard Australia’s consular rights including the right to visit. 
《环球时报》记者据美国国防部网站消息,美国与印尼两国防长会晤联合声明中提到,双方一致认为中国在南海的扩张性海洋主张不符合《联合国海洋法公约》所体现的国际法。中方对此有何评论?
Global Times The US DoD and Indonesia MoD Joint Press Statement issued on the website of the Pentagon claims that the two sides shared the view that China’s “expansive maritime claims in the South China Sea are inconsistent with international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea”. What is China’s comment?
汪文斌我们注意到,印尼国防部新闻稿当中并没有出现相关内容。经中国驻印尼使馆向印尼方面了解,对方表示美方发布的消息与事实不符。发生这种情况,也不是第一次了,我不知道这算不算美方胁迫外交或谎言外交、挑拨外交的又一个例子。
Wang Wenbin We noted that no such content can be found in the press release by the Indonesia MoD on the same meeting. The Chinese Embassy in Indonesia has communicated with the Indonesian side, who said that what the US side described is not true. This is not the first time such things happen. I wonder if this is yet another example of the US’s coercive diplomacy or lying diplomacy or instigation diplomacy.
我想强调的是,维护南海地区和平稳定、团结合作聚焦发展,是本地区国家的共同愿望和利益所在。美方应切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,停止插手介入南海问题,停止挑拨离间、兴风作浪,不要做南海和平稳定的破坏者。
Countries in the region share common aspirations and interests to maintain peace and stability in the South China Sea and work together for development. The US needs to earnestly respect regional countries’ effort to uphold peace and stability in the South China Sea, stop meddling in South China Sea issues, stop sowing discords and creating trouble, and refrain from disrupting peace and stability in the region.
法新社记者东盟峰会与东亚峰会下周将在雅加达召开。下周日将有一场东盟外长会议。请问届时谁将代表中方出席这些会议?
AFP The ASEAN Summit and the East Asia Summit will be held in Jakarta next week, and there will be an ASEAN foreign ministers’ meeting next Sunday. Are you able to identify who will be representing China at these meetings?
汪文斌关于东亚合作领导人系列会议的相关情况,中方会适时发布消息,请你保持关注。
Wang Wenbin Regarding the upcoming leaders’ meetings on East Asia cooperation you mentioned, we’ll release information in due course. Please check back later.
日本朝日电视台记者有的中国人在社交网络上发表反日行动视频,在中国的很多日本人担心反日行动越来越活跃。中方对此会采取什么措施?
TV Asahi Some Chinese have been posting videos with anti-Japan sentiments on social media, and many Japanese people living in China are worried that anti-Japan actions may gain more momentum. Do you have any comment? What measures will China take in response to this?
汪文斌我刚才已经表明,中方一贯依法保障在华外国人的安全和合法权益。
Wang Wenbin As I just said, China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws. 
澎湃新闻记者我们注意到,金砖扩员受到国际社会广泛关注。国际媒体评论称,此次扩员是金砖机制发展的重要里程碑,体现了“全球南方”崛起的历史潮流,也体现了不同区域国家对多极化国际秩序的共同期待。也有观点认为,金砖日益具备抗衡西方的强大力量,可能加剧阵营对立。中方对此有何评论?
The Paper We noted that the BRICS expansion has attracted wide attention from the international community. International media outlets say that it is an important milestone for the development of the BRICS mechanism. It represents the historical trend of the rise of the Global South and the common expectation from countries in different regions for a multipolar international order. Some also say that the BRICS countries are increasingly capable of wrestling with the West, which will intensify bloc confrontation. Do you have any comment? 
汪文斌在上周举行的金砖国家领导人第十五次会晤中,金砖国家领导人一致同意,邀请沙特、埃及、阿联酋、阿根廷、伊朗、埃塞俄比亚作为新成员加入金砖,欢迎其他有意愿并符合条件的发展中国家成为金砖伙伴国。这是金砖发展进程中的历史性时刻。
Wang Wenbin Last week, during the 15th BRICS summit, leaders of BRICS countries unanimously agreed to invite Saudi Arabia, Egypt, the UAE, Argentina, Iran and Ethiopia to become members of the BRICS family and welcome other willing and eligible developing countries to become BRICS partners. It is a historical moment for the development of BRICS.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。