
翻译数据库
中英对照:2023年8月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 28, 2023 [2]
发布时间:2023年08月28日
Published on Aug 28, 2023
福岛核污染水开始排海后,日本国内的反对声浪同样高涨。日本民主党表示,对日政府违反承诺推进排海感到担忧。日本社民党表示,核污染水排海是一种暴行,蓄意向海洋散布放射性物质的行为不可原谅。日本全国渔业协会联合会与宫城县渔业协会联名发表评论称,反对排海的态度丝毫没有改变。日本广岛核爆受害者团体等举行集会呼吁“停止排海”。有日本民调显示,约四成受访民众反对排海,88.1%的受访者担心排海计划损害日本形象和潜在经济利益,81.9%的受访者认为日本政府的解释不充分。
The beginning of discharge of the nuclear-contaminated water into the sea also met with strong opposition in Japan. The Democratic Party of Japan raised concerns over the discharge plan of the government which violated its commitment. The Social Democratic Party of Japan said that the outrageous act of deliberately dumping radioactive material into the sea is unforgivable. The National Fisheries Cooperative Federation of Japan and the fisheries cooperative of Miyagi have jointly reiterated their opposition to the plan. Organizations including the Hiroshima nuclear bombing victims group rallied to stop the ocean discharge plan. According to a Japanese poll, about 40 percent of the people surveyed oppose the plan, 88.1 percent are worried that it will damage Japan’s image and potential economic benefits, and 81.9 percent think that the Japanese government’s explanation is insufficient.
即使是声称对日本核污染水排海计划“满意”的美国,我们也注意到有报道称,今年上半年,美国减少了从日本进口农林水产品。大家可以去问问美方,他们到底担心什么?
Even the US, who has said it’s “satisfied” with Japan’s ocean discharge plan, has actually reduced imports of agricultural, forestry and fishery products from Japan over the first half of this year, as has been reported. You may ask the US what it’s worried about.
我们强烈敦促日方正视各方合理关切,停止核污染水排海,同周边邻国等利益攸关方充分协商,切实以负责任的方式处置核污染水。
We strongly urge Japan to take seriously the legitimate concerns of all sides, stop dumping the nuclear-contaminated water into the sea, engage in full consultation with its neighbors and other stakeholders, and dispose of the nuclear-contaminated water in a truly responsible way.
中新社记者据报道,日前,美国联邦调查局盗取一名中国赴美留学生求学申请材料,以所谓“签证欺诈”罪对其进行逮捕并起诉。美海关和边境保护局还在缺少证据和根据的情况下对3名入境美国的中国留学生进行扣留盘查并遣返。外交部对此有何评论?
China News Service We have learned that the FBI recently stole a Chinese student’s personal information from his study application materials and arrested and charged him with “visa fraud”. Also, three Chinese students were detained, interrogated and deported by US Customs and Border Protection without valid evidence or basis. What’s the foreign ministry’s comment?
汪文斌美方无理扣留、盘查、遣返中国留学生,还对中国留学生捏造莫须有的罪名,这是出于政治目的滥施打压迫害,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The US has detained, interrogated and deported Chinese students without cause and trumped up charges against them. This is wanton suppression and persecution motivated by political purposes. We firmly oppose it.
人文交流是中美关系的社会根基,学术、教育与科技交流是中美人文交流的重要组成部分。美方口口声声说支持两国教育等领域的人文交流,欢迎中国留学生,但实际上却仍然延续上届政府的错误做法,滥用国家安全概念,限制和打压中国学生赴美学习或研究,严重损害中国赴美留学人员的合法权益,严重破坏中美正常人文交流和教育合作的氛围。
People-to-people exchanges form the foundation for public support to China-US relations, of which academic, educational, scientific and technological exchanges are an important part. The US side claims to support educational and other people-to-people exchanges between the two countries and welcome Chinese students, but in fact has continued the wrong practice of the previous administration of overstretching the concept of national security and restricting and thwarting Chinese students planning to study or do research in the US. This seriously harms the lawful rights and interests of the Chinese students and undermines normal people-to-people exchanges and educational cooperation between the two countries.
我们敦促美方将欢迎中国留学生的表态落到实处,撤销充满偏见歧视的10043号行政令,停止以国家安全为借口,打压中国赴美留学人员。中方将继续采取必要措施维护中国公民的合法权益,也提醒赴美留学人员警惕相关风险。
We urge the US to genuinely welcome Chinese students as it has said, withdraw the biased and discriminatory Proclamation 10043, and stop going after Chinese students in the US in the name of national security. China will continue to take necessary measures to defend Chinese citizens’ lawful rights and interests and remind our students heading for the US to be mindful of such risks.
总台央视记者近期,日本核污染水排海问题引发中国社会舆论高度关注,民众纷纷以不同方式对海洋环境和水产品安全表达担忧。中日双方是否通过外交渠道就排海问题保持着沟通?
CCTV Recently Japan’s ocean discharge of nuclear-contaminated water has drawn high attention from the Chinese people, who expressed in various ways their concern over the safety of marine environment and aquatic products. Are China and Japan in communication on the ocean discharge through diplomatic channels?
汪文斌中方一贯反对日本强行向海洋排放福岛核污染水,向全世界转嫁核污染风险。近期,中方持续通过外交渠道向日方表明严正立场,要求日方停止强推排海计划。中国政府主管部门已采取措施对海洋辐射环境和海洋水产品核污染风险进行监测,确保中国民众健康安全。
Wang Wenbin China has all along been opposed to Japan’s decision to discharge the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean, which spreads the risk of nuclear contamination to the whole world. Recently China has consistently communicated its stern position to Japan through diplomatic channels and asked Japan to stop pushing through the ocean discharge plan. Competent authorities of the Chinese government have taken measures to monitor the risks of nuclear contamination on marine radioactivity and aquatic products, so as to ensure the health and safety of the Chinese people.
路透社记者被拘留在中国的澳大利亚公民杨军昨天表示,他担心无法获得治疗。请问外交部对此有何评论?
Reuters Yang Jun, an Australian citizen detained in China said yesterday that he has a medical condition that is not being properly treated. Does the foreign ministry have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。