中英对照:2023年8月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 28, 2023

自2023年8月30日起,来华人员无需进行入境前新冠病毒核酸或抗原检测。
Starting from August 30, 2023, inbound travelers will no longer be required to take a pre-entry nucleic acid or antigen test for COVID-19.
新华社记者津巴布韦于8月23日至24日举行大选。8月27日,津巴布韦选举委员会宣布姆南加古瓦总统以52.6%的得票率胜选。姆南加古瓦总统已发表胜选演讲,表示将团结一致推进津国家建设。但有其他候选人表示拒绝接受选举结果,将向宪法法院起诉。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency General elections were held throughout Zimbabwe on August 23 and 24. On August 27, the Zimbabwe Electoral Commission declared incumbent President Emmerson Mnangagwa the winner with 52.6 percent of the vote. President Mnangagwa has delivered a victory speech, calling for efforts to continue the country’s growth trajectory as one united nation. But some candidates refuse to accept the result and said they would challenge it in the Constitutional Court. What’s China’s comment?
汪文斌作为津巴布韦的友好国家,中方一直密切关注津巴布韦大选情况。应津方邀请,中方派团赴津观察了大选。中方观察团认为,津巴布韦此次选举和平有序,民众参与热情高。中方注意到津选举委员会已公布选举结果,向姆南加古瓦总统表示祝贺。中方愿同津新政府一道努力,推动中津全面战略合作伙伴关系不断向前发展。
Wang Wenbin As a friend to Zimbabwe, China has been closely following the general elections in the country. At Zimbabwe’s invitation, China sent an observer mission there. The mission believes that the elections were held in a peaceful and orderly fashion with active participation by the people. We have noted the result released by the Zimbabwe Electoral Commission and extend congratulations to President Mnangagwa. We stand ready to work with the new government to bring our two countries’ comprehensive strategic cooperative partnership to new heights.
我们注意到有关选举争议的报道,希望津有关各方以人民利益为重,通过法律途径妥善解决分歧。中方一向坚持不干涉他国内政原则,尊重津巴布韦人民的选择,衷心祝愿津选后继续保持社会稳定,在促进国家发展繁荣的道路上不断取得新成绩。
We have noticed reports on some disputing the election result. It is our hope that parties in Zimbabwe will put people’s interests first and resolve differences properly through legal means. China adheres to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs. We respect the Zimbabwe people’s choice, wish the country continued stability after the election and greater progress in pursuing national development and prosperity.
路透社记者昨天,美海军第七舰队司令托马斯在菲律宾表示,中国在南海的挑衅行径必须得到挑战和遏制。请问中方对此有何评论?
Reuters China’s “aggressive behavior” in the South China Sea must be challenged and checked, Commander of the US Navy’s Seventh Fleet Karl Thomas said in the Philippines yesterday. What’s your comment?
汪文斌我们对美军有关人员歪曲事实、挑拨离间、炫耀武力的言论感到不解。中国海警依法采取必要措施维护中方主权和海洋权益,这无可厚非,美方无权干涉。
Wang Wenbin We find it hard to understand why the US commander made the remarks that distort facts, sow discord and flex muscles. China Coast Guard takes necessary measures to safeguard China’s sovereignty and maritime rights and interests. This is beyond reproach. The US has no right to interfere.
需要指出的是,美国军舰频繁在南海炫耀武力、挑动是非,这才是真正咄咄逼人的行为。中方敦促美方尊重中方在南海的领土主权和海洋权益,切实尊重地区国家为维护南海和平稳定所作努力,停止一切不利于本地区和平稳定的言行,不要做南海和平稳定的搅局者、破坏者。
It needs to be pointed out that it is the frequent muscle-flexing and discord-sowing by US warships in the South China Sea that truly fits the description “aggressive behavior”. We urge the US to respect China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, earnestly respect regional countries’ efforts to safeguard peace and stability in these waters, stop words or actions that are not conducive to regional peace and stability, and avoid being a disrupter and saboteur of peace and stability in the South China Sea.
日本朝日电视台记者日本“核处理水”开始排海后,中国国内出现了对日本人学校扔石头、向日本料理店打骚扰电话的行为。对此中方会采取什么措施?
TV Asahi Since Japan started discharging treated radioactive water into the ocean, some people in China have thrown stones at Japanese schools and made harassing calls to Japanese restaurants. What measures will China take in response to this?
汪文斌首先我要告诉大家的是,中方一贯依法保障在华外国人的安全和合法权益。
Wang Wenbin First, China protects and ensures the safety and lawful rights and interests of foreign nationals in China in accordance with laws. 
我还要强调的是,日本政府无视国际社会的强烈质疑和反对,单方面强行启动福岛核事故污染水排海。周边邻国和国际社会对日本政府这种自私自利、极不负责的行为普遍持批评态度并采取相应防范措施。朝鲜外务省发言人称,日方无视国内外强烈抗议、反对和警告,执意推行核污染水排海计划,是为谋一己之私而不惜给人类造成核灾祸的反人道犯罪行径。所罗门群岛总理称,强烈反对日方排海决定,此举将对所人民、海洋环境、经济和生活构成冲击。瓦努阿图副总理兼外长呼吁抵制日方的排海行径。俄罗斯自然资源部表示,排海将迫使地区国家扩大对海洋环境和生物资源辐射情况的监测规模及强度。韩国总理表示,一旦发现日本核污染水排海放射性元素不符合浓度标准,将立即要求日方停止排放并提起国际诉讼,韩将维持对福岛等8个县的水产品进口禁令。韩国共同民主党指出,核污染水排海是“环境恐怖行为”。德国环境部长表示,对任何向海洋额外排放放射性物质的行为持严厉批评态度,只有在穷尽一切其他手段后,方能考虑排海这样万不得已的方案,且必须以科学为基础实施此类计划并保持过程透明。马来西亚卫生部总监表示,将提升对日本进口食品的食品风险检查等级。泰国食品药品监管局宣布将加强对日本进口海产品的检查力度,抽查样本量将增加一倍。
I would also like to stress that in disregard of the international community’s strong criticism and opposition, the Japanese government unilaterally started the release of the Fukushima nuclear-contaminated water into the ocean. Japan’s neighboring countries and the international community have criticized this selfish and highly irresponsible action and taken precautionary measures. The DPRK’s Foreign Ministry spokesperson said that in disregard of the strong protest, opposition and warning from both at home and abroad, the Japanese side unilaterally started the release of the nuclear-contaminated water, calling that a “crime against humanity” that would cause “catastrophic consequences” only to serve Japan’s selfish interests. Solomon Islands’ Prime Minister expressed strong opposition to Japan’s decision of ocean discharge, saying that it “has an impact on our people, ocean, economy and livelihood.” Vanuatu’s Deputy Prime Minister and Foreign Minister called for efforts to reject Japan’s discharge. Russia’s Ministry of Natural Resources and Environment said that the ocean discharge will force regional countries to increase the scale and intensity of detection of radiation concerning the marine environment and living resources. ROK Prime Minister said that the country will demand an immediate halt of the release and file an international lawsuit in the event that the concentration level of a single nuclide goes beyond the standard, and ROK will also keep in place its import ban on fishery products from eight Japanese prefectures, including Fukushima. The ROK’s Democratic Party called the release of the nuclear-contaminated water an act of “environmental terrorism”. Germany’s Federal Environment Minister said that she is extremely critical of any additional discharge of radioactive substances into the sea. Only when all other possible means have been exhausted can the last resort of ocean discharge be considered, and any plan like that must be carried out on a scientifically sound basis and the process must be transparent. Malaysia’s health director-general said that the country will impose higher-level inspection on high-risk food products imported from Japan. Thailand’s Food and Drug Administration said it will strengthen examination of seafood imported from Japan and double the collection of samples for examination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。