中英对照:2023年7月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 3, 2023 [2]

德国电视一台记者上周末我台播出的德国纪录片中提到,联合国粮农组织向来以减少“全球南方”国家农民对农药的依赖为己任,但在屈冬玉总干事的领导下,该机构却偏离了这一目标,转而促进农药行业发展。中国政府对此有何看法?
ARD German TV A German documentary that was aired this weekend by ARD German TV and Radio comes to the conclusion that the UN food agency, FAO, under its head Mr. Qu has deviated from its cause of reducing the reliance of farmers on pesticides in countries of the Global South but promoted pesticides industry. What is the view of the Chinese government on this?
汪文斌我刚才已经清楚表明了中方对屈冬玉胜选连任联合国粮农组织总干事的态度。如果还有什么要补充的话,那就是,屈冬玉总干事高票连任的事实充分表明,他过去4年来的工作得到国际社会的高度认可。你提到的有关论调完全不被国际社会所接受。
Wang Wenbin I have just made clear China’s position on Director-General Qu Dongyu’s re-election. If there is anything to add, his reelection with a big majority fully shows that his work over the past four years has been highly recognized by the international community, and the argument you just cited is totally unacceptable to the international community.
总台国广记者据报道,塞拉利昂选举委员会于当地时间6月27日公布总统选举结果,执政党人民党总统候选人比奥以56.71%的得票率当选并宣誓就职。中方对此有何评论?
CRI According to reports, Sierra Leone’s election commission released the presidential election results on June 27 local time. Julius Maada Bio, the ruling Sierra Leone People’s Party candidate, won the election with 56.71 percent of the vote and was sworn in. What’s China’s comment?
汪文斌中方对塞拉利昂大选平稳、顺利举行表示祝贺。中塞建交52年来,在双方共同努力下,友好关系日益巩固和深化。中方将一如既往加强两国各领域交流合作,推动中塞关系不断向前发展。
Wang Wenbin We extend our congratulations on the smoothly and successfully held presidential election in Sierra Leone. Since the establishment of diplomatic relations 52 years ago, with the concerted efforts of the two sides, the friendly relations between China and Sierra Leone have grown stronger and deeper. China will continue to enhance exchange and cooperation in various sectors with Sierra Leone and achieve new progress in bilateral relations. 
《环球时报》记者据报道,6月30日,美军参谋长联席会议主席米利在美全国新闻俱乐部活动上称,中国希望在未来十年内成为亚洲霸主,并在本世纪中叶实现军力超过美方。中国人民解放军发展军力,计划2027年前统一台湾。美国应优化人工智能和量子计算等技术,维持美军决定性优势和战备能力,慑止战争。中方有何评论?
Global Times According to reports, on June 30, the US Chairman of the Joint Chiefs of Staff Mark Milley said at an event of the National Press Club that China wants “to be the regional hegemonic in Asia within the next 10 years” and “exceed global US military power by midcentury.” The People’s Liberation Army is developing its military capabilities with a plan of “unification with Taiwan by 2027.” The US should optimize such technologies as artificial intelligence and quantum computing to maintain the US military’s decisive advantage and readiness to deter war. What’s China’s comment?
汪文斌美方一些人居心叵测、混淆是非,反复炒作“中国军力威胁论”,实质是为自己搞军备扩张、维持军事霸权、破坏地区和平稳定寻找借口,为挑动台海紧张、推进“以台制华”制造抓手。
Wang Wenbin Some in the US with evil intentions misrepresent facts and has constantly hyped up the “China military threat” narrative. They are in fact creating excuses for their efforts of arms expansion, maintaining military hegemony and sabotaging regional peace and stability and finding ways to stoke tensions in the Taiwan Strait and use Taiwan to contain China.
我要指出的是,中国始终奉行防御性国防政策,坚定不渝走和平发展道路。中国军力的增长是世界和平力量的增长,有助于维护亚太和世界和平稳定。实现祖国完全统一是全体中华儿女的共同愿望,我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。同时,我们绝不允许任何人、任何势力把台湾从祖国分裂出去。
I want to point out that China has always pursued a national defense policy that is defensive in nature and stays committed to peaceful development. China’s military growth means a stronger force for world peace and is conducive to safeguarding peace and stability in the Asia Pacific and beyond. Realizing the complete reunification of the motherland is the common aspiration of the Chinese people and we will strive for the prospects of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts. Meanwhile, we will never allow anyone or any force to separate Taiwan from our motherland.
我们敦促美方停止抹黑中国,停止穷兵黩武,停止操弄台湾问题,恪守一个中国原则和中美三个联合公报,以实际行动维护地区和平稳定。
We urge the US to stop smearing China, stop dangerously ramping up military build-up, stop manipulating the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and safeguard regional peace and stability with concrete actions.
彭博社记者国际原子能机构总干事格罗西将于明天开始访问日本,他将发表一份关于福岛核电站污水排放安全性的报告,该报告可能会支持日本排放污水。众所周知,中国对此表示反对。外交部有何回应?
Bloomberg The International Atomic Energy Agency’s director general Rafael Grossi will visit Japan starting tomorrow. He will deliver a report on the safety of discharge of tainted water from the Fukushima nuclear plant. That report may give backing for Japan to proceed with the discharge, which, as we all know, China opposes. How does the foreign ministry respond?
汪文斌中方反对日本强行向海洋排放核污染水的立场是一贯的。向全世界转嫁核污染风险,既不道德,也不合法。中方敦促日方正视国际社会和国内民众合理关切,停止强推排海计划,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。我注意到,近日韩国媒体等持续报道日本官员通过塞钱等方式对国际原子能机构综合评估报告结论施加不当影响,这加剧了国际社会对日本核污染水排海的疑虑和担忧,日本政府有责任给出令人信服的解释。日方如一意孤行,必将为自己的错误行径受到谴责、付出代价。
Wang Wenbin China’s opposition to Japan’s efforts of pushing through the discharge plan of nuclear-contaminated water into the ocean is consistent. It is neither ethical nor lawful to spill the risk of nuclear pollution to the rest of the world. China urges Japan to face up to the legitimate concern of the international community and people in Japan, stop forcibly proceeding with its ocean discharge plan, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, safe and transparent manner and place itself under the strict monitoring of the international community. I noted that the ROK media recently have been running stories on the inappropriate influence imposed by Japanese officials on the IAEA comprehensive review report through political donations, etc, which heightened doubts and concerns of the international community on Japan’s plan of discharging the nuclear-contaminated water into the sea. The Japanese government has the responsibility of providing a credible explanation on this. If Japan refuses to change course, it will be condemned and pay for its erroneous acts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。