
翻译数据库
中英对照:2023年7月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 3, 2023
发布时间:2023年07月03日
Published on Jul 03, 2023
法新社记者根据已宣布的消息,美国财长耶伦将于7月6日至9日访华。外交部能否介绍此访具体安排和对此访的期待?
AFP It has been announced that US Treasury Secretary Janet Yellen will visit China from July 6 to 9. Does the Foreign Ministry have any more details on Secretary Yellen’s itinerary or specific expectations for her visit?
汪文斌中方就此访已发布消息,关于你提到的具体问题,建议向主管部门询问。
Wang Wenbin The Chinese side has released information on the visit. As to your specific question, I’d refer you to the competent authorities.
中新社记者据报道,中国籍候选人、现任粮农组织总干事屈冬玉昨日高票胜选,成功连任下一任粮农组织总干事。中方对此有何评论?
China News Service It’s reported that Chinese candidate and incumbent FAO Director-General Qu Dongyu was reelected with strong support yesterday. What’s China’s comment?
汪文斌7月2日,在意大利罗马举行的联合国粮农组织大会第43届会议选举新任总干事,中国籍候选人、现任粮农组织总干事屈冬玉以168票高票胜选连任。中方对屈冬玉总干事表示祝贺。
Wang Wenbin The Director-General of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) for the next four years was elected at the 43rd session of the FAO Conference held on July 2 in Rome, Italy. Chinese candidate and incumbent FAO Director-General Qu Dongyu won another term with 168 votes. We congratulate Director-General Qu on his reelection.
作为粮农组织第二大会费国,中方将继续积极支持粮农组织工作,相信在屈冬玉总干事带领下,粮农组织将继续为完善全球粮农治理、推动落实联合国2030年可持续发展议程作出积极贡献。
As the second largest contributor to the FAO’s regular budget, China will continue to actively support the organization’s work. We believe that under the leadership of Director-General Qu Dongyu, the FAO will make new contributions to improving global food and agriculture governance and implementing the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development.
总台央视记者第三届中国—非洲经贸博览会已于昨天顺利闭幕。据报道,本届博览会成果丰硕,创造了多项“历届之最”。发言人能否介绍更多情况?
CCTV The third China-Africa Economic and Trade Expo closed yesterday. It was reported that this expo produced fruitful outcomes and created many “firsts.” Can you share more with us?
汪文斌6月29日至7月2日,第三届中国—非洲经贸博览会在湖南长沙举办,国家副主席韩正出席开幕式并致辞。博览会期间,数千家中非展商跨越山海来“湘”会,共同绘就中非“共谋发展、共享未来”的美好图景。
Wang Wenbin The third China-Africa Economic and Trade Expo was held in Changsha, Hunan from June 29 to July 2. Vice President Han Zheng attended and addressed the opening ceremony. The expo brought together thousands of Chinese and African exhibitors to Hunan to jointly work for China-Africa “Common Development for a Shared Future.”
作为中非合作论坛框架下最大的经贸合作平台,中非经贸博览会自2018年宣布设立以来就深受欢迎。本届博览会规模更大、人气更旺,吸引了53个非洲国家,12个国际组织,30个国内省区市,1700余家中非企业、商协会和金融机构参会,参会规模为历史之最。来自29个国家的近1600项展品报名参展,较上届增长约166%。马达加斯加的精油、赞比亚的宝石、埃塞俄比亚的咖啡、津巴布韦的木雕、肯尼亚的鲜花、南非的葡萄酒等非洲品牌商品集中“上新”、精彩亮相,吸引了超过10万人次观展。
As the biggest platform for economic and trade cooperation under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation, the China-Africa Economic and Trade Expo has been popular since its launch was announced in 2018. This year’s expo has been bigger in scale and attracted more people than previous ones. Fifty-three African countries, 12 international organizations, 30 Chinese provinces, regions and cities, and more than 1,700 Chinese and African businesses, chambers of commerce, associations and financial institutions were present at the expo, making the expo the biggest one in its history in terms of scale. Close to 1,600 products from 29 countries were registered for exhibition, up by nearly 166 percent than the last expo. A large variety of African goods can be found at the expo, including essential oil from Madagascar, gems from Zambia, coffee from Ethiopia, wood carvings from Zimbabwe, flowers from Kenya and wine from South Africa, attracting over 100,000 people.
火热的中非经贸博览会是中非经贸合作蓬勃发展的缩影。今年是习近平主席提出真实亲诚对非政策理念十周年。在中非双方共同努力下,中非经贸合作规模不断扩大,质量日益提升,领域更趋多元,树立了南南合作的样板和互利共赢的典范。目前,中国已与52个非洲国家及非盟委员会签署“一带一路”合作文件,并在贸易畅通、投资合作、产能合作、电子商务等领域共同设立多个专项工作组。中非合作领域也由传统的贸易、工程建设向数字、绿色、航空航天、金融等新兴领域不断延伸。中国企业积极参与非洲数字基础设施建设,推动非洲电子商务、移动支付、媒体娱乐等行业迅速发展。
Such a bustling scene at the expo epitomizes the thriving economic and trade cooperation between China and Africa. We are in the 10th year since President Xi Jinping put forth the principles of sincerity, real results, amity and good faith for China’s relations with Africa. With the concerted efforts of the two sides, China-Africa economic and trade cooperation has been larger in scale, higher in quality and more diverse in areas, becoming a model for South-South and win-win cooperation. As of today, China has signed Belt and Road cooperation documents with 52 African countries as well as the AU Commission, and set up working groups in areas of trade connectivity, investment cooperation, industrial capacity cooperation and e-commerce. China-Africa cooperation has also extended from traditional areas of trade and projects building to emerging areas of digital economy, green development, aerospace and finance. In particular, Chinese companies have taken an active part in the building of digital infrastructure in Africa, giving a boost to the fast growth of e-commerce, mobile payment, media and entertainment in Africa.
火热的中非经贸博览会再次向世界展现,中国对待非洲朋友的真心诚意和开展对非合作的务实高效;也再次让世界清楚看到,抹黑中非合作的论调是多么苍白无力。中国将继续以中国式现代化为非洲国家带来新机遇,同非洲兄弟一道走向共同发展、共同繁荣。
The bustling scene at the expo once again shows to the world that China is sincere to our African friends, and down-to-earth and highly efficient in our cooperation with Africa. Rhetoric that smears China-Africa cooperation is just feeble and futile in face of the expo. China will continue to create new opportunities for African countries in the process of Chinese modernization and walk together with our African brothers to common prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。