当今世界,不合作是最大的风险,不发展是最大的不安全,不团结是最大的挑战。各国应当共同防范的,是政治上搞阵营对抗、策动“新冷战”的风险,经济上搞“脱钩断链”、筑“小院高墙”的风险,军事上四处干涉侵略、扩大武装同盟的风险,外交上搞内病外治、对外转嫁危机的风险,舆论上煽动分裂、鼓吹对抗的风险。中国不是这些风险的来源,恰恰是防范化解上述风险的坚定力量。以“去风险”之名行“去中国化”之实,实际上是去机遇、去稳定、去发展,本身是在制造风险、扩散风险,没有人能从中受益。
In today’s world, failure to cooperate is the biggest risk, failure to develop is the biggest security threat and failure to unite is the biggest challenge. What countries need to jointly guard against are: political risks stemming from instigation for bloc confrontation and a new Cold War; economic risks stemming from “decoupling”, fragmented industrial and supply chains, and “small yards with high fences”; military risks stemming from military interference and aggression and expansion of military alliances; diplomatic risks stemming from scapegoating and risk-deflecting; and risks stemming from attempts to fan division and confrontation among the public. China is not the source of those risks, but a staunch force for preventing and defusing them. To shut out China in the name of “de-risking” is to throw away opportunities, stability and development. Such a move would only create and spread risks, and no one would benefit from it.
近一个时期,多家跨国企业高管密集访华,以实际行动支持对华合作。我们愿同有诚意的各方一道加强对话合作,共同防范化解真正的风险,为世界和平与安全、全球发展与繁荣注入正能量。
In recent months, a large number of senior executives of multinational corporations have visited China, which is essentially their way of expressing support for cooperation with China. We stand ready to enhance dialogue and cooperation with parties that have the sincerity to jointly guard against and address the real risks and contribute to world peace, security and prosperity.