中英对照:2023年7月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 13, 2023 [2]

新华社记者中方刚刚发布阿尔及利亚总统特本将来华进行国事访问的消息,能否进一步介绍此访有关安排?中方如何看待当前中阿关系?对此访有何期待?
Xinhua News Agency China announced today that Algerian President Tebboune will pay a state visit to China. Can you share more about this visit and how does China view the current China-Algeria relations? What does China expect to achieve through this visit?
汪文斌此次访问是特本总统任内首次访华。访问期间,习近平主席将同特本总统举行会谈,共同擘画中阿关系未来发展蓝图,并就共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Wang Wenbin This visit will be President Tebboune’s first visit to China after taking office. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Tebboune to jointly chart the future growth of China-Algeria relations and have in-depth exchange of views on regional and international issues of shared interest.
中阿传统友谊深厚,两国始终相互尊重,平等相待,彼此支持。中国是首个承认阿尔及利亚临时政府的非阿拉伯国家,阿尔及利亚曾为恢复新中国在联合国合法席位作出突出贡献。2014年,阿尔及利亚同中国建立全面战略伙伴关系,成为首个同中国建立全面战略伙伴关系的阿拉伯国家。近年来,在习近平主席和特本总统战略指引下,中阿关系全面、深入发展,两国政治互信不断深化,在共建“一带一路”框架内开展了富有成果的务实合作,在国际和地区事务中保持密切沟通与协调,坚定维护国际公平正义和广大发展中国家共同利益。中方期待同阿方一道,以此访为契机,深化互信、拓展合作、增进友谊,推动中阿全面战略伙伴关系取得更大发展,并为促进中东地区安全稳定、增进发展中国家团结合作作出更大贡献。
China and Algeria enjoy a deep traditional friendship. The two countries have always respected each other, treated each other as equals and supported each other. China was the first non-Arab country to recognize the Algerian provisional government. Algeria made instrumental contribution to the restoration of China’s lawful seat in the United Nations. In 2014, Algeria and China established comprehensive strategic partnership, making Algeria the first Arab state to forge such a partnership with China. In recent years, thanks to the strategic guidance of President Xi Jinping and President Tebboune, the China-Algeria relations have achieved comprehensive and in-depth development with deepening political mutual trust. China and Algeria had fruitful practical cooperation under the framework of the Belt and Road cooperation, maintained close communication and coordination on regional and international affairs and firmly safeguarded international equity and justice and the common interests of fellow developing countries. China looks forward to working with Algeria through this visit to enhance mutual trust, cooperation and friendship, seek greater progress of the China-Algeria comprehensive strategic partnership and make greater contribution to promoting the security and stability in the Middle East and strengthening the unity and cooperation among developing countries.
深圳卫视记者我们关注到,中国常驻联合国日内瓦办事处和瑞士其他国际组织代表陈旭大使日前在联合国人权理事会第53届会议代表70国就人工智能促进残疾人权利作共同发言。发言人能否介绍更多情况?人工智能的研究与应用是时代前沿课题,此次共同发言对应用人工智能推进国际残疾人事业发展有何意义?
Shenzhen TV We have noted that recently, Ambassador Chen Xu delivered a joint statement on artificial intelligence (AI) to advance the rights of people with disabilities on behalf of 70 nations at the 53rd session of the UN Human Rights Council. Could you share more information on this? Since AI research and application is a cutting-edge topic of our times, what significance will the joint statement have on advancing the global cause of protecting people with disabilities with AI?
汪文斌日前,在联合国人权理事会第53届会议上,中国代表70国就人工智能促进残疾人权利作共同发言,指出人工智能飞速发展,一方面有助于促进实现包容性发展和残疾人各项人权,另一方面可能加剧残疾人面临的不平等。共同发言提出三点主张:一是加强合作,深入探讨如何破解数字鸿沟,拓展残疾人平等共享经济社会发展成果的多样化方式。二是普惠发展,让人工智能技术的高质量发展惠及残疾人群体,提高其便利性、可及性和包容性。三是合理利用,推动人工智能促进残疾人权益保障制度,对残疾人格外关心、格外关注。
Wang Wenbin Recently, at the 53rd session of the UN Human Rights Council, China made a joint statement on promoting rights of people with disabilities with AI on behalf of 70 countries. It is pointed out that the fast-growing AI, on the one hand, will help realize inclusive development and the human rights of people with impairments. On the other hand, it will exacerbate the inequality faced by them. The joint statement put forward three proposals. First, there is a need to boost collaboration, have in-depth discussions about closing the digital gap, and develop more diverse ways for people with disabilities to equitably benefit from social and economic progress. The second is to develop inclusively so that the high-quality development of AI may assist the disabled and will be more convenient, accessible, and inclusive. The third is to utilize technology responsibly, encourage AI to further the protection of disabled people’s rights and interests, and give special consideration to the disabled. 
残疾人是人类大家庭的平等成员。保障残疾人平等权益、促进残疾人融合发展是国际社会的普遍共识。中国作为科技大国和人权理事会成员国,致力于通过人工智能的应用推动残疾人融合发展,积极为国际残疾人事业健康发展贡献中国智慧和力量。
People with disabilities are equal members in the family of humanity. Safeguarding their equal rights and promoting their integration and development are common consensus of the international community. As a major country in science and technology and a member state of the UN Human Rights Council, China is committed to better integration and development of people with disabilities through the application of AI, and contributing Chinese wisdom and strength to the sound development of the global cause of people with disabilities.
路透社记者亿万富豪埃隆·马斯克表示,中国有兴趣参与人工智能监管领域的国际合作。外交部能否证实这个消息?如属实,具体是哪种合作?与哪些国家或方面合作?
Reuters Billionaire Elon Musk has said that China is interested in working in a cooperative international framework for AI regulation. Could the ministry confirm if this is true? And if so, what kind of cooperation is this, and with which countries or parties?
汪文斌我不了解你所说的情况。中方重视人工智能发展与治理,主张坚持“以人为本”“智能向善”的原则,规范人工智能发展,始终以高度负责任的态度参与全球合作。中方愿与国际社会就人工智能安全治理加强沟通交流,推动达成普遍参与的国际机制,形成具有广泛共识的治理框架和标准规范。
Wang Wenbin I’m not aware of what you mentioned. China attaches importance to the development and governance of artificial intelligence (AI). We believe in a people-centered and “AI for good” approach in the regulation of AI tech and participate in global cooperation in a highly responsible way. China stands ready to step up communication and exchanges on AI security governance with the rest of the world and help establish a broad-based international mechanism and a set of widely accepted international AI governance framework, standards and norms. 
中新社记者北约峰会发表领导人宣言称,中国的恶意网络活动、对抗性言论及虚假信息危害北约安全,中国正颠覆以规则为基础的国际秩序,包括网络空间秩序。宣言并称,单次或累积性恶意网络活动可视为武装攻击,进而触发北约集体防御条款,北约要提升网络防务在整体威慑和防务态势中的重要作用。中方对此有何评论?
China News Service NATO Summit issued a communiqué saying that “China’s malicious cyber operations and its confrontational rhetoric and disinformation harm Alliance security” and “China strives to subvert the rules-based international order, including in the cyber domain.” The communiqué also stated that “a single or cumulative set of malicious cyber activities could reach the level of armed attack and could lead the North Atlantic Council to invoke Article 5 of the Washington Treaty” and NATO needs to “enhance the contribution of cyber defence to our overall deterrence and defence posture.” What’s China’s comment?
汪文斌我们注意到,北约的网络安全政策正被个别成员国所绑架,充斥着双重标准和自相矛盾。
Wang Wenbin As we can see, NATO’s cybersecurity policy is being hijacked by certain member states and is dominated by double standards and self-contradiction.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。