
翻译数据库
中英对照:2023年7月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on July 13, 2023
发布时间:2023年07月13日
Published on Jul 13, 2023
法新社记者微软公司本周发布报告称,来自中国的黑客组织攻击了西方政府的数据。外交部对上述黑客攻击的来源是否掌握更多细节?
AFP I have a question on the report by Microsoft this week, which said a China-based hacking group was targeting Western government data. Does the Chinese foreign ministry have any further details on the origin of these hacks?
汪文斌昨天我已经回答过相关问题。美方应尽快就其网络攻击行为作出交代,而不是散布虚假信息、转移视线。
Wang Wenbin I have answered relevant questions yesterday. The US needs to give an explanation for its own cyber attacks as soon as possible, instead of spreading disinformation and deflecting attention.
《中国日报》记者7月11日至12日,联合国人权理事会第53届会议就有关国家焚烧古兰经事件举行紧急辩论,并以28票赞成、12票反对、7票弃权的结果通过伊斯兰合作组织提出的决议草案。决议谴责近期公开且有预谋的亵渎古兰经行为,决定在人权理事会第54和55届会议分别举行专题讨论会和互动对话,要求人权高专就产生宗教仇恨的根本原因提交报告。发言人对此有何评论?
China Daily From July 11 to 12, the 53rd session of the UN Human Rights Council held an urgent debate on acts of burning the Quran in relevant countries and passed a draft resolution proposed by the Organisation of Islamic Cooperation, with a vote of 28 in favour, 12 against and 7 abstentions. The resolution condemns the recent public and premeditated acts of desecration of the Quran, decides to hold a topic discussion and an interactive dialogue at the 54th and 55th sessions of the UN Human Rights Council respectively and requests the High Commissioner to present an oral update on the root causes of religious hatred. Do you have any comment?
汪文斌中方支持举行此次紧急辩论,对有关国家再次发生焚烧《古兰经》事件表示强烈谴责。
Wang Wenbin China supports holding this urgent debate and expresses its strong condemnation over the burning of the Quran that happened once again in relevant country.
中方一贯主张不同文明相互尊重、包容互鉴,反对一切形式的“伊斯兰恐惧症”。所谓“言论自由”不应成为煽动文明冲突、制造文明对立的理由。不同宗教信仰和宗教感情都应当得到尊重。
China advocates mutual respect, inclusiveness and mutual learning between civilizations and firmly opposes all forms of Islamophobia. The so-called “freedom of speech” is not a reason for stoking conflicts and antagonism between civilizations. All religious beliefs and feelings need to be respected.
中方愿同国际社会一道践行全球文明倡议,倡导坚持文明平等、互鉴、对话、包容,共同维护世界文明多样性,推动构建人类命运共同体。
China will work with the international community to implement the Global Civilization Initiative, advocate equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations, safeguard the world’s diversity of civilizations and together advance the building of a community with a shared future for mankind.
总台华语环球节目中心记者据报道,古巴外交部11日发表声明,强烈反对并谴责一艘美国核动力潜艇日前在古巴关塔那摩湾美国海军基地停留数日,称该行为是“挑衅升级”。声明还指出,美国违背古巴人民意愿,非法占领关塔那摩部分领土已超120年,该地近年来实际上已经沦为扣押和折磨多国公民、系统性侵犯人权的地方。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, the Cuban foreign ministry said in a statement on July 11 that it strongly rejects the arrival of a nuclear-powered submarine in the Guantanamo Bay and its stay for days at the US military base located there, which is a provocative escalation. The statement also said that the US has illegally occupied that territory for over 120 years against the will of the Cuban people, and its practical usefulness in recent decades has been limited to operating as a center of detention, torture and systematic violation of the human rights of citizens from several countries. Do you have any comment on this?
汪文斌正如古巴外交部声明所指出的,美国此举是危害古巴主权的行为。
Wang Wenbin As Cuba’s foreign ministry noted in its statement, this US move is a violation of Cuba’s sovereignty.
早在2014年拉美和加勒比共同体哈瓦那峰会期间,拉美33国已郑重发布公告,宣布拉美和加勒比地区为和平区。美方大炫武力的举动与拉美各国渴求和平愿望背道而驰,再次暴露其霸道霸凌本色。
At the 2014 Summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) in Havana, 33 members of CELAC adopted a declaration proclaiming Latin America and the Caribbean as a Zone of Peace. The US muscle-flexing runs counter to regional countries’ aspiration for peace, which once again exposes its hegemonic and bullying nature.
中方坚定支持古方维护主权和尊严,坚决反对他国干涉古巴内政,坚决反对美国对古实行60多年无情全面封锁,对古进行政治打压和经济制裁。我们敦促美方停止军事挑衅,尽快取消对古封锁和制裁。
China firmly supports Cuba in upholding its sovereignty and dignity, firmly opposes interference in Cuba’s internal affairs and firmly rejects the US’s six-decades-long ruthless blockade, political suppression and economic sanctions against Cuba. We urge the US to stop military provocation and lift its blockade and sanctions on Cuba as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。