
翻译数据库
中英对照:2023年6月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 13, 2023 [4]
发布时间:2023年06月13日
Published on Jun 13, 2023
汪文斌日本政府开始试运行核污染水排海设施,标志着日方冒天下之大不韪,朝着单方面强行向海洋排放核污染水又迈进了一步。日本福岛核污染水排海关乎全球海洋环境和公众健康,不是日方一家私事。日方不顾国内外强烈反对,强行推进核污染水排海,此举不负责任,不得人心。
Wang Wenbin The Japanese government has begun the trial operation of the nuclear-contaminated water discharge facility. This means that Japan has taken another step towards pushing through the discharge despite international opposition. The discharge of nuclear-contaminated water bears on the global marine environment and public health and is by no means a domestic matter of Japan. What Japan has done in disregard of strong domestic and international opposition is both irresponsible and unlikely to get support.
包装的方案掩盖不了转嫁风险的图谋。日方强推核污染水排海,违反《联合国海洋法公约》等规定的保护和保全海洋环境等义务。排海不是福岛核污染水处置的唯一候选方案,也不是最安全、最优化的处置手段。日方以经济成本为由选择向海洋排放,等同于向全人类转嫁核污染风险。
No matter how Japan tries to justify its discharge plan, it will not hide its attempt to shift risks. The discharge violates Japan’s obligations to protect and preserve the marine environment as outlined in UNCLOS and other international instruments. Discharge into the ocean is not the only option—and certainly not the safest and most optimized way—for treating the nuclear-contaminated water. By choosing this option out of consideration for economic cost, Japan is in fact spilling the risks of nuclear pollution to humanity all over the world.
口头承诺代替不了真实结果。日本迄今未能证明核污染水排海安全无害。日方自己公布的数据也显示,近70%处理后的核污染水仍不达标,日方却发明出“处理水”这样的伪科学名词,试图掩盖核污染水排海的不确定风险。上百万吨核污染水排海将给环太平洋国家的生态环境、食品安全和公众健康造成什么样的影响?日方迄未提供充分的科学证据和数据。
No lip service can change the reality. Japan has yet to prove that the discharge is safe and harmless. Data released by Japan shows that close to 70 percent of the treated water is not up to standard. However, Japan has created the pseudo-scientific term “treated water” in an attempt to cover up the unidentified risks of the plan. What consequences will it bring to the ecological environment, food safety and public health in Pacific rim countries if millions of tonnes of nuclear-contaminated water is dumped into the ocean? Japan has not fully provided scientific evidence and data in this regard.
方案设计代替不了工程实践。日方有关净化装置的有效性和成熟度没有经过第三方评价或认证,多次出现故障。日方排海将持续30年甚至更久,未来还将新产生大量核污染水。日方无法证明核污染水净化装置的长期可靠性。日方也未能拿出系统全面的环境监测方案,监测范围太小、点位太少、频率不足,难以及时发现核污染水超标排放等异常情况。
No blueprint can guarantee a project’s viability. The effectiveness and maturity of Japan’s treatment facility has received no third-party assessment or certification, and has repeatedly malfunctioned. The discharge will last 30 years or even longer. In the future, a huge amount of new nuclear contaminated water is expected to be created. Japan has been unable to prove the long-term reliability of the treatment facility, neither has it provided a systematic and comprehensive environment monitoring plan. Its current monitoring plan covers a very small area with few locations and low frequency of monitoring, which makes it difficult to promptly identify abnormal situation such as when the discharged water is not up to standard.
我还要强调,日方不能将国际原子能机构技术工作组最终评估报告当作排海的“护身符”和“通行证”。日本政府早在2022年7月22日就正式批准了排海方案,多次宣称不会推迟排海。事实上,日方同机构确定的工作组授权有限,没有评估排海以外的其他处置方案。无论出台什么样的最终报告,都不能成为日方向海洋排放核污染水的借口。
I also want to stress that Japan cannot use the final review report of the IAEA Task Force as a “shield” from critics or “greenlight” for the discharge. As early as July 22 last year, the Japanese government officially approved the discharge plan and has since declared multiple times that it would not postpone the implementation of the plan. In fact, the Task Force has a very limited mandate as agreed between Japan and the IAEA, and is not authorized to evaluate other options than the discharge into the ocean. Therefore, no final report shall be used as an excuse for Japan to dump the nuclear-contaminated water into the ocean.
中方强烈敦促日方忠实履行国际义务,停止强行推进排海计划,充分研究论证排海以外的处置方案,切实以科学、安全、透明的方式处置核污染水,并接受严格国际监督。希望日方及时止步,不要造成“覆水难收”的局面。
China strongly urges Japan to faithfully fulfill its international obligations, stop pushing through the discharge plan, fully explore and evaluate the alternatives to ocean discharge to ensure that the nuclear-contaminated water is handled in a scientific, safe and transparent manner, and agree to rigorous international oversight. We hope Japan will stop taking the wrong steps in time. Spilt water cannot be gathered up again.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。