
翻译数据库
中英对照:2023年6月13日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on June 13, 2023
发布时间:2023年06月13日
Published on Jun 13, 2023
韩联社记者据报道,13日韩国尹锡悦总统在国务会议上表示,“从中国驻韩大使邢海明的态度来看,他作为外交官是否具有相互尊重或增进友好的态度令人怀疑。”另外,韩国总统室表示,“正在等待中方对此问题进行深思熟虑,并采取适当措施。”中方对此持何立场?
Yonhap News Agency ROK President Yoon Suk Yeol said during a cabinet meeting on June 13 that looking at the attitude of Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming, it’s doubtful whether he has an attitude of mutual respect or promotion of friendship as a diplomat. The office of the ROK President said that they are waiting for China to think over this issue and take appropriate measures. What is China’s position on this?
汪文斌我注意到韩方相关表态,也注意到韩国部分媒体针对邢海明大使个人进行与事实不符、甚至人身攻击式的报道,对此感到遗憾。我愿再次强调,邢海明大使同韩国各界人士广泛接触交流是其职责所在,目的是增进理解、促进合作,维护和推动中韩关系发展,不应成为炒作的话题。推动中韩关系健康稳定发展符合双方共同利益。希望韩方同中方相向而行,共同为此作出积极努力。
Wang Wenbin I noted the ROK side’s remarks and also noted that some ROK media outlets have made reports that are inconsistent with facts or even amount to personal attacks on Ambassador Xing Haiming. I deeply regret this. I would like to stress once again that it is part of Ambassador Xing Haiming’s job to engage extensively with people from various walks of life in the ROK with an aim of increasing understanding, promoting cooperation and advancing China-ROK relations. There is no point in making an issue of this. A sound and steady China-ROK relationship serves the common interests of both sides. We hope the ROK will work actively with China towards this end.
总台央视记者据报道,美国国务院发言人日前称,美方已致信联合国教科文组织,通知美国计划重新加入该组织决定。昨天,教科文组织总干事阿祖莱向机构成员国代表就此进行了通报。中方对美国重返教科文组织有何评论?
CCTV According to reports, the US State Department spokesperson recently said that the US had delivered a letter to UNESCO informing it that the US has decided to rejoin the organization. Yesterday, UNESCO Director-General Audrey Azoulay announced the US’s request to representatives of member states. What’s China’s comment on the US seeking re-admission to UNESCO?
汪文斌我们注意到美方有关表态,希望美方这次所作决定是负责任的,初衷是支持多边主义、促进国际合作。
Wang Wenbin We noted relevant US statement. We hope this time the US decision is made out of a sense of responsibility and aimed at supporting multilateralism and contributing to international cooperation.
美国曾两次退出联合国教科文组织,对该组织工作产生负面影响。作为国际组织的成员是很严肃的事。如果美方这次是真心诚意重新加入,就应展现遵守国际规则、尊重国际法治的诚意,切实履行作为一个负责任国家应尽的国际义务,包括尽快全额补缴拖欠教科文组织多年的会费,不能把加入国际组织当作逛公园,想来就来,想走就走;更不能把国际组织当作地缘政治的博弈场,假国际社会之公谋求维护自身所谓“全球领导力”之私。
The US withdrew twice from UNESCO, which had a negative impact on the organization’s work. The membership of an international organization is something that should be taken seriously. If the US is serious about what it means to rejoin the organization, it needs to show the sincerity of observing international rules and respecting international rule of law, and earnestly fulfill its due international obligation as a responsible nation, including paying off its dues in arrears owed to UNESCO for years. International organizations are not parks. Countries can’t just come and go as they please. More importantly, the US must not view international organizations as places for geopolitical wrestling and pursue “global leadership” in the name of the interests of the international community.
中新社记者据了解,东盟地区论坛高官会即将举行。发言人能否介绍中方与会情况?对此次会议有何期待?
China News Service It is learned that the ASEAN Regional Forum Senior Officials’ Meeting will be held soon. Is there anything you can share with us about China’s participation in and expectation for the meeting?
汪文斌6月14日,东盟地区论坛高官会将以视频形式举行。会议将回顾去年论坛外长会成果落实情况,讨论东盟地区论坛机制建设与未来发展方向,并就地区和国际问题交换意见。外交部部长助理农融将出席会议。
Wang Wenbin The ASEAN Regional Forum (ARF) Senior Officials’ Meeting will be held via video link on June 14. Participants of the meeting will review the implementation of the outcomes of last year’s ARF Ministerial Meeting, discuss mechanism building and future development of the ARF, and exchange views on regional and international issues. Assistant Minister of Foreign Affairs Nong Rong will attend the meeting.
今年是东盟地区论坛成立30周年。中方期待会议围绕论坛合作议程和今年东盟的主题,凝聚共识,加强合作,为今年论坛外长会积累成果,为地区和平发展繁荣作出积极贡献。
This year marks the 30th anniversary of the ARF. China hopes that participating parties will build up consensus and enhance cooperation on the agenda of the ARF and this year’s theme of ASEAN, accumulate outcomes for this year’s ARF Ministerial Meeting, and make positive contribution to peace, development and prosperity of the region.
彭博社记者发言人能否证实中国驻波兰大使馆与波兰文化与民族遗产部就一澳大利亚艺术家在华沙举办艺术展一事进行了沟通?如果进行了沟通,中方希望取得什么样的结果?
Bloomberg Can you confirm that the Chinese embassy in Poland has been talking to the Ministry of Culture and National Heritage there about an art show in Warsaw by an Australian artist? And if so, what is the desired outcome of such talks?
汪文斌我不了解你所说的情况。我想说的是,文化交流应有利于增进客观认知,促进友谊。
Wang Wenbin I am not aware of what you said. What I want to say is that cultural exchanges should be conducive to cultivating objective perception and growing friendship.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。