
翻译数据库
中英对照:2023年6月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 26, 2023 [4]
发布时间:2023年06月26日
Published on Jun 26, 2023
毛宁中方一贯认为,国与国之间的军事合作不应破坏地区和平稳定,不应当针对第三方,更不得损害第三方利益。我们希望有关国家能为增进地区国家间安全互信、维护地区稳定多做有益的事情。
Mao Ning It has been China’s longstanding position that military cooperation between states should not undermine regional peace and stability, target any third party, or even harm the interests of any third party. We hope relevant countries will act in ways conducive to mutual trust between regional countries in the field of security and stability in the region.
路透社记者中方是否担心瓦格纳集团事件削弱普京总统?是否担心普京总统被削弱导致中方被削弱?
Reuters Does China worry if the mutiny has weakened Russian President Vladimir Putin? And does China worry that a weakened Putin would weaken China?
毛宁有关事件是俄罗斯的内政。中方支持俄罗斯维护国家稳定,实现发展繁荣。
Mao Ning This is Russia’s internal affair. China supports Russia in maintaining national stability and achieving development and prosperity.
土耳其阿纳多卢通讯社记者瓦格纳雇佣兵集团试图兵变引发危机后,俄罗斯副外长鲁登科随即于周末访华。我们注意到,中俄就访问发布的消息稿有一处区别,中方未提及6月24日发生的事件,而俄方则提及此事。会谈中,双方是否谈及此事?如果有的话,中方如何评估相关事态?
Anadolu Agency Russian Deputy Foreign Minister Rudenko visited China on the weekend just after the crisis caused by Wagner mercenaries’ attempted mutiny in the country. We have noticed a difference between Russian and Chinese statements about the interactions. Chinese statement didn’t refer to the events of June 24 whereas Kremlin statement did. Was this on the agenda during the talks? If it was, what was China’s assessments about these events?
毛宁昨天,国务委员兼外长秦刚会见了俄罗斯副外长鲁登科,马朝旭副部长同鲁登科副外长举行了磋商,就中俄关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。关于鲁登科副外长访华的情况,中方已经发布了消息,你可以查阅。
Mao Ning Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang met with Russian Deputy Foreign Minister Andrey Rudenko and Vice Minister Ma Zhaoxu held consultations with him. They exchanged views on China-Russia relations and international and regional issues of shared interest. On Deputy Foreign Minister Andrey Rudenko’s visit to China, we have released a readout, which you may refer to.
乌通社记者据乌方称,控制欧洲最大核电站扎波罗热核电站的俄罗斯军队在6个动力装置中的4个附近放置了爆炸装置,并计划引爆以造成放射性污染,试图阻止乌克兰的反攻。乌克兰总统泽连斯基表示,国际社会对俄在扎波罗热的威胁未给予足够重视。外交部对此有何评论?
Ukrainian News Agency A question about Zaporizhzhya nuclear power plant, the largest nuclear power plant in Europe. According to the Ukrainian side, the Russian military, which control Zaporizhzhya NPP, has placed explosive devices near four of the six power units and plans to detonate them to cause radioactive contamination and try to stop a Ukrainian counteroffensive. President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy said the international community is not paying enough attention to the Russian threat at the Zaporizhzhya NPP. What will be your comment on this matter?
毛宁我不了解你提到的具体情况。中方重视乌克兰核设施安全安保问题,支持国际原子能机构为此发挥建设性作用。
Mao Ning I am not aware of the specifics you mentioned. China takes the safety and security of Ukraine’s nuclear facilities seriously and supports the IAEA in playing a constructive role in this respect.
扎波罗热核电站安全安保问题是乌克兰危机的一个方面,其解决最终取决于乌克兰危机的政治解决前景。各方应当着眼和平大局和共同安全,为重启对话和妥善解决包括核电站安全安保在内的相关问题创造有利条件。中方将继续致力于劝和促谈,为推动乌克兰危机政治解决发挥建设性作用。
The safety and security of Zaporizhzhya Nuclear Power Plant is just one aspect of the Ukraine crisis and the solution to this issue ultimately lies in the prospects of a political settlement of the Ukraine crisis. All parties need to bear in mind the larger picture of peace and common security, and create enabling conditions for resuming talks and properly resolving relevant issues including the safety and security of the nuclear power plant. China will remain committed to promoting talks for peace and playing a constructive role in seeking a political settlement of the Ukraine crisis.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。