中英对照:2023年6月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 26, 2023

澎湃新闻记者据报道,韩国外长朴振25日在新闻节目中就中韩关系表示,尹锡悦政府的基本立场是基于相互尊重、互惠和共同利益,发展成熟健康的韩中关系。尹锡悦政府没有理由也从未想过要和中国结怨交恶,今后将继续为增进韩中友好(同中方)加强战略沟通。中方对此有何评论?
The Paper It’s reported that ROK Foreign Minister Park Jin commented on China-ROK relations in an interview on June 25, in which he said “the basic stance of the Yoon Suk Yeol government is to advance ROK-China relations into that of a mature and healthy one based on mutual respect, reciprocity and common interest.” He said the government of President Yoon Suk Yeol sees no need and has no intention to sour ties with China and will continue to step up communication with China to boost friendly ties. What’s your comment?
毛宁中方注意到朴振外长相关表态。中韩是友好近邻,互为重要合作伙伴。中韩关系保持健康稳定发展符合双方共同利益。当前中韩关系面临一些困难,症结是清楚的。中方重视和发展对韩关系的基本立场没有变化,希望韩方与中方相向而行,为推动两国关系重回健康发展轨道作出努力。
Mao Ning We have noted Foreign Minister Park Jin’s comments. China and the ROK are friendly neighbors and each other’s important cooperation partners. The sound and steady growth of bilateral ties serves the interests of both countries. The crux of the current difficulties in bilateral relations is clear. China values the relations with the ROK and remains committed to growing those ties. There has been no change to that basic position. We hope the ROK will work with China to bring bilateral relations back to the track of sound growth.
深圳卫视记者根据美国总统拜登3月签署的“2023年新冠病毒起源法案”,美情报部门于6月23日解密并公开病毒溯源相关信息,关注武汉病毒所与新冠病毒起源的潜在联系。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Responding to the COVID-19 Origin Act of 2023 signed by US President Biden in March, the US intelligence community declassified and made public some information related to COVID origins-tracing on June 23, which explored potential links between the Wuhan Institute of Virology and the origin of the COVID-19 pandemic. What’s your comment?
毛宁中方在新冠病毒溯源问题上一贯主张尊重科学事实,积极支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。中国是迄今唯一多次邀请世卫组织国际专家组到本国开展新冠病毒溯源合作的国家,也是迄今唯一多次组织专家同咨询小组分享溯源进展的国家。在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多,作出的贡献最大,这充分体现了中方开放、透明和负责任态度。“实验室泄漏极不可能”是中国—世卫组织联合专家组在实地走访武汉相关实验室并同相关科研人员深入交流的基础上得出的权威科学结论,准确反映在中国—世卫组织溯源联合研究报告中,也得到了国际社会和科学界的广泛认可。
Mao Ning On COVID origins-tracing, China believes in the need to respect science and facts. We have actively supported and participated in global science-based origins-tracing. We firmly oppose all forms of political manipulation. To date, China remains the only country that has invited more than once WHO expert groups to conduct joint SARS-CoV-2 origins study inside the country. China is also the only country that has organized multiple events for its experts to share progress on origins-tracing with SAGO. China has shared more data and research findings and contributed more to the SARS-CoV-2 origins study than any other country. This is a clear indication of China’s sense of openness, transparency and responsibility. “A laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely” is a science-based, authoritative conclusion reached by the experts of the WHO-China joint mission following their field trips to the lab in Wuhan and in-depth communication with researchers. The conclusion is accurately recorded in the mission’s report and has been widely acknowledged by the international community and the science community.
美国应当立即停止将溯源问题政治化、工具化、武器化,停止对别国进行栽赃抹黑、甩锅推责,停止对自身存在的种种疑点装聋作哑,尽快回应国际社会合理关切,主动同世卫组织分享本国早期疑似病例数据,公开德特里克堡及在世界各地设立的生物实验室情况,给世界人民一个负责任的交代。
The US needs to immediately stop politicizing and weaponizing origins-tracing, stop scapegoating others and keeping mum about the questions waiting for an answer about the US role in the spread of the virus, respond to the international community’s legitimate concerns, share data with the WHO on suspected early cases in the US, disclose what’s going on at Fort Detrick and US biological labs all over the world, and offer a responsible explanation to the world.
《人民日报》记者近日,联合国安理会举行阿富汗问题公开会,联合国秘书长阿富汗问题特别代表兼联合国援阿团团长通报阿最新形势及国际对阿援助情况,表示阿当前宏观经济稳定,但仍面临全球最严重的人道危机,阿塔利班对妇女和女童的多重限制有损其在本国掌权和国际舞台上的合法性。阿富汗临时政府就此发表声明,阐明阿方立场及施政治理努力。中方对此有何评论?
People’s Daily At the recent UN Security Council open meeting on Afghanistan, Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan and Head of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) offered a briefing on the latest developments in Afghanistan and international assistance to Afghanistan. The special representative said that despite the current macro-economic stability, Afghanistan remains the world’s largest humanitarian crisis. The Afghan Taliban’s restrictions against women and girls cost it both domestic and international legitimacy. The Afghan interim government issued a statement on Afghanistan’s position and its governance efforts. What’s China’s comment?
毛宁阿富汗临时政府成立以来,致力于推动国家和平重建与独立自主发展,积极开展对外交往合作,在发展经济、消除腐败、禁止毒品种植、改善民众生活和社会治安等方面采取了一系列举措,取得积极成效。当前,阿富汗仍面临不少挑战,国际社会对阿临时政府施政治理仍有不少关切。希望阿临时政府朝着符合阿富汗人民利益和国际社会期待的方向迈出更加坚实步伐,作出更多努力,拿出更多可视成果,进一步争取国际社会的理解、信任与支持。
Mao Ning Since the Afghan interim government was formed, it has been committed to the peaceful reconstruction and independent development of Afghanistan and actively engaged in exchanges and cooperation with other countries. A series of measures have been taken to grow the economy, eliminate corruption, ban drug cultivation and improve people’s wellbeing and public order, which has seen effective results. As we speak, Afghanistan still faces quite a number of challenges and the international community still has many concerns over the Afghan interim government’s governance approach. We hope that the Afghan interim government will take more solid steps in the direction that serves the interests of the Afghan people and meets the expectation of the international community, so as to gain more understanding, trust and support from the rest of the world.
法新社记者周末瓦格纳集团事件发生后,习近平主席是否同普京总统通话?如果有通话,具体讨论了什么?
AFP Has President Xi had the opportunity yet to speak personally with Russian President Vladimir Putin about developments over the weekend involving the Wagner group? And if so, what exactly did they discuss?
毛宁瓦格纳集团事件是俄罗斯的内政。作为友好邻邦和新时代全面战略协作伙伴,中方支持也相信俄罗斯能够维护国家稳定,实现发展繁荣。中俄各层级保持着密切良好沟通。至于你提到的具体通话,我没有可以提供的消息。
Mao Ning The Wagner Group incident is Russia’s internal affair. As Russia’s friendly neighbor and comprehensive strategic partner of coordination for the new era, China supports Russia in maintaining national stability and achieving development and prosperity, and we believe in Russia’s ability to do so. Our two countries have stayed in close and sound communication at various levels. As to your question about specific telephone conversations, I have nothing to share.
韩联社记者韩国外交部长朴振周六表示,加强与中方的战略沟通,推动中韩关系成熟健康发展是韩国政府基本立场,朴部长还就中国驻韩大使邢海明日前的发言称,这违背了外交官的本分。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency ROK Foreign Minister Park Jin said on Saturday that the ROK will enhance strategic communication with China, and promoting the mature and healthy development of China-ROK relations is the basic position of the ROK government. Regarding the recent remarks by Chinese Ambassador to the ROK Xing Haiming, Foreign Minister Park said that this is inappropriate for a diplomat. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。