
翻译数据库
中英对照:2023年6月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 26, 2023 [3]
发布时间:2023年06月26日
Published on Jun 26, 2023
中方愿同德国、法国以及其他欧洲国家一道,落实好领导人达成的共识,推动中德、中法、中欧关系取得更大发展。
China stands ready to work with Germany, France and other European countries to follow through on the common understandings reached by the leaders and push for greater progress in China-Germany, China-France and China-EU relations.
总台央视记者联合国常务副秘书长阿明娜正在中国访问。请问发言人可否进一步介绍有关情况?
CCTV UN Deputy Secretary-General Amina Mohammed is visiting China. Could you offer more details?
毛宁应中方邀请,联合国常务副秘书长阿明娜于6月25日开始对中国进行正式访问。双方将重点围绕中国同联合国合作、可持续发展、发展筹资、气候变化等问题深入交换意见。除北京外,阿明娜副秘书长还在上海、浙江及内蒙古等地参观走访,了解中国经济社会发展成就及同联合国合作成果。
Mao Ning At China’s invitation, UN Deputy Secretary-General Amina Mohammed started an official visit to China on June 25. During the visit, the two sides will have in-depth exchange of views focusing on such issues as China-UN cooperation, sustainable development, financing for development and climate change. Deputy Secretary-General Amina Mohammed will also visit Shanghai, Zhejiang, and Inner Mongolia Autonomous Region as well as Beijing to look at China’s economic and social progress and what China-UN cooperation has achieved.
作为联合国事业的坚定支持者和重要贡献者,中方期待通过此访进一步巩固和深化同联合国合作。我们愿同联合国一道,携手为维护世界和平和促进共同发展,推动落实全球发展倡议和联合国2030年可持续发展议程作出更大贡献。
As a strong supporter and key contributor to the work of the UN, we hope that this visit will further consolidate and deepen China-UN cooperation. China stands ready to work with the UN to jointly make even greater contribution to world peace, common development and efforts to advance the Global Development Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development.
法新社记者周日,一艘美国航空母舰抵达越南城市岘港,外交部对此有何评论?
AFP A United States aircraft carrier arrived in the Vietnamese city of Da Nang on Sunday. Does the Chinese foreign ministry have any comment on this matter?
毛宁希望有关国家的关系发展以及交往合作能够有利于促进地区的和平稳定繁荣。
Mao Ning We hope that efforts to grow relations and have exchanges and cooperation between relevant countries will be conducive to regional peace, stability and prosperity.
总台CGTN记者据一些媒体报道,美国和伊朗正通过第三方渠道进行间接谈判,寻求管控伊朗核问题局势,并有可能达成非正式谅解。中方对此有何评论?
CGTN According to some media reports, the US and Iran are having indirect talks through a third-party channel to seek to manage the situation surrounding the Iranian nuclear issue and they are possibly close to an informal understanding. Do you have any comment on this?
毛宁伊朗核问题全面协议是多边外交的重要成果。通过对话谈判恢复全面协议的完整、有效执行,是解决伊核问题的正确有效途径。去年以来,全面协议恢复履约谈判陷入僵局。中方同有关各方保持密切接触,推动各方加大外交努力,推动全面协议早日重返正确轨道,维护国际核不扩散体系,促进中东地区和平与稳定。
Mao Ning The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is an important outcome of multilateral diplomacy. Resuming the effective implementation of the JCPOA in its entirety through dialogue and negotiation is the right and effective way to resolve the Iranian nuclear issue. The negotiations on the resumption of compliance have come to a standstill since last year. We have stayed in close contact with parties concerned and encouraged them to step up diplomatic efforts, help bring the JCPOA back to the right track at an early date, uphold the international non-proliferation regime and promote peace and stability in the Middle East.
中方注意到有关各方积极寻求管控伊核局势。我们支持有助于缓和伊核局势的努力,为政治外交解决争取时间、创造条件。同时,有关努力应维护既往谈判取得的共识,平衡解决各方正当合理关切,坚持恢复全面协议的前景。否则,任何方案都无法持久,不能从根本上解决问题。中方将继续积极劝和促谈,同时坚定维护自身的正当合法权益。
We noted that parties concerned are actively seeking to manage the situation surrounding the Iranian nuclear issue. We support efforts that are conducive to easing the situation of the Iranian nuclear issue to gain time and create conditions for a political and diplomatic solution. In the meantime, relevant efforts need to uphold the common understandings reached in previous negotiations, address all parties’ legitimate and rational concerns in a balanced manner and aim at the prospective resumption of the JCPOA. Otherwise, no arrangement would last or provide a fundamental solution. China will continue to actively promote talks for peace and at the same time firmly uphold its legitimate and lawful rights and interests.
塔斯社记者美国总统拜登在白宫会见了印度总理莫迪。美印两国宣布了一系列国防和商业协议,推进美印军事和经济关系。拜登与莫迪达成一项新的防务协议,允许美国海军舰艇在印度造船厂进行大型维修。中方对此有何评论?
TASS US President Joe Biden met with visiting Indian Prime Minister Narendra Modi. The two countries announced a host of defense and commercial agreements to advance US-India military and economic ties. Biden and Modi negotiated a new defense agreement that allows US Navy ships to undergo major repairs at Indian shipyards. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。