
翻译数据库
中英对照:2023年6月26日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 26, 2023 [2]
发布时间:2023年06月26日
Published on Jun 26, 2023
毛宁关于中韩关系,我已经介绍了中方立场。中方重视和发展对韩关系的基本立场没有变化,希望韩方与中方相向而行,为推动两国关系重回健康发展轨道作出努力。
Mao Ning I shared China’s position on China-ROK relations just now. China’s basic position of valuing and growing this relationship remains unchanged. We hope the ROK will work with China in the same direction to bring the bilateral relations back to the track of sound growth.
关于朴振外长对中国驻韩大使的表态,我想重申,同驻在国各界广泛接触交流是外交官的职责所在,正常交往不应成为炒作话题。
You said Foreign Minister Park Jin commented on the remarks of the Chinese Ambassador. Let me reiterate that it is part of a diplomat’s job to engage extensively with people from various walks of life in the host country. There is no point in making an issue of the normal exchanges.
塔斯社记者据《华尔街日报》援引美国政府消息来源及美国情报数据报道,中国即将与古巴达成建立军事训练基地的协议,解放军或将长期在古巴部署。近日,美国会议员和国务卿继续对此表示担忧。外交部对此有何回应?这个话题会否影响中美两国正常交流?
TASS According to a report by The Wall Street Journal citing US government sources and US intelligence, China and Cuba are close to a deal to establish a new joint military training facility on the island, which could lead to the stationing of People’s Liberation Army troops for the long term, even as members of the US Congress and the US Secretary of State continue to express concerns about this. Does the foreign ministry have any response to this? Will this have any impact on the normal exchanges between China and the US?
毛宁对于相关问题,中方已经多次表明立场。我们希望有关方面把精力多用在有利于增进互信和地区和平稳定发展的事情上。
Mao Ning We have made clear China’s position on multiple occasions. We hope relevant parties will focus their time and efforts on doing things that are conducive to mutual trust and regional peace, stability and development.
总台中国之声记者据报道,台湾当局发布声明称,斐济政府近日决定将台当局驻斐机构名称纠正为“台北驻斐济商务办事处”,并取消其“外交特权”。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, a statement from the Taiwan authorities said that the government of Fiji had recently decided to change their representative office in Fiji back to the name of “Taipei Trade Office in Fiji” and to halt its “diplomatic privileges”. What’s your comment?
毛宁一个中国原则是国际社会普遍共识和国际关系基本准则,也是中国同世界各国建立和发展外交关系的政治基础。斐济政府恪守一个中国原则,作出纠正台驻斐机构错误名称决定,并取消其所谓“外交特权”,中方对此表示欢迎。这反映出国际社会普遍坚持一个中国原则的格局不可撼动,再次表明任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的图谋不会得逞。
Mao Ning The one-China principle is a prevailing consensus among the international community, a basic norm in international relations, and the political foundation for the establishment and development of diplomatic relations between China and other countries. The government of Fiji has honored the one-China principle by deciding to correct the name of Taiwan’s representative office in the country and to remove its so-called diplomatic privileges. We welcome this decision. It reflects the fact that there is unshakable, overwhelming support for the one-China principle among the international community. This is also evidence that attempts to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan” will not succeed.
《中国日报》记者6月18日至23日,李强总理对德国、法国进行正式访问。发言人能否介绍此访成果?访问期间,李强总理强调,不合作才是最大的风险,不发展才是最大的不安全,有力回应所谓“去风险”论调。发言人可否做进一步阐释?
China Daily From June 18 to 23, Premier Li Qiang paid an official visit to Germany and France. Could you share the outcomes of the visit? During the visit, Premier Li Qiang stressed that the biggest risk is non-cooperation and the biggest hidden security threat is non-development. This is an effective response to the “de-risking” rhetoric. Could you further elaborate on this?
毛宁这是李强总理上任之后首次访问欧洲,体现了中方对中德、中法和中欧关系的高度重视。这次访问行程紧凑,成果丰富,为下阶段合作注入了更多动力和活力。
Mao Ning This is Premier Li Qiang’s first visit to Europe after taking office, which shows the importance China attaches to its relations with Germany, France and the EU. With a full program and fruitful results, the visit injected fresh dynamism for cooperation.
李强总理访德期间,同德方共同举行了第七次中德政府磋商。李强总理还广泛同中德企业家交流意见,考察了宝马集团和西门子公司。两国企业都对中德合作的未来充满信心。中方认为,防风险和合作不是对立的,不合作才是最大的风险,不发展才是最大的不安全。一些国家针对中国“去风险”是搞错了对象,只会制造真正的风险。
While visiting Germany, Premier Li Qiang co-chaired the seventh China-Germany inter-governmental consultation with Germany, had extensive exchanges of views with Chinese and German entrepreneurs, and visited BMW and Siemens. Companies of both countries expressed their full confidence in the prospects of China-Germany cooperation. China believes that de-risking and cooperation are not opposites. The biggest risk stems from non-cooperation and the biggest hidden security threat is non-development. Anyone seeking to “de-risk” against China is getting their target wrong and will only create real risks.
访法期间,李强总理还同60多位国家元首、政府首脑和国际组织负责人共同出席了马克龙总统倡议举办的新全球融资契约峰会。李强总理在峰会上介绍了中国在全球发展和治理问题上的主张,提出坚定推进全球金融治理改革,为发展中国家创造稳定的融资环境;坚定构建全球发展伙伴关系,为发展中国家提供更多发展资源;坚定推进经济全球化和自由贸易,为发展中国家注入新的增长动力3点倡议,引发积极热烈反响。
During his visit to France, Premier Li Qiang, together with more than 60 heads of state and government and heads of international organizations, attended the Summit for a New Global Financing Pact proposed by French President Emmanuel Macron. At the summit, Premier Li Qiang shared China’s proposition on global development and governance and made a three-point proposal well received by the audience. Premier Li Qiang proposed to firmly advance the global finance governance reform to create a stable financing environment for developing countries, firmly build a global development partnership to provide more development resources for developing countries and firmly boost economic globalization and free trade to inject new growth impetus for developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。