
翻译数据库
中英对照:2023年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2023 [4]
发布时间:2023年05月22日
Published on May 22, 2023
关于第二个问题,我们已多次对美国对华芯片出口管制表明立场。美方胁迫其他国家搞对华出口限制,完全是为了维护自身霸权利益。这种行径严重违反市场经济原则和国际经贸规则,破坏全球产业链供应链稳定,不符合任何一方的利益,损害的不仅是中国企业的利益,也将损害其他各方和相关企业的利益。我们坚决反对这种做法,也希望有关国家政府和企业同中方一道,共同维护多边贸易体制,维护全球产业链供应链稳定。
On your second question, we have made clear our position on the US’s chip export control targeting China. The US has coerced other countries into imposing export restrictions on China for the sole purpose of maintaining its hegemonic interests. Such practice runs counter to the market economy principles and international trade rules, destabilizes global industrial and supply chains, and serves no one’s interest. It not only hurts the interest of Chinese companies, but also that of relevant sides and companies concerned. We firmly oppose this. It is hoped that the governments and companies of relevant countries will work together with China to jointly safeguard the multilateral trading system and keep global industrial and supply chains stable.
日本《读卖新闻》记者乌克兰总统泽连斯基参加了七国集团峰会。中方对此如何评论?
Yomiuri Shimbun Ukraine’s President Zelenskyy attended the G7 Summit. Do you have any comment on this?
毛宁我们注意到泽连斯基总统参加了七国集团峰会。
Mao Ning We noted that President Zelenskyy attended the G7 Summit.
在乌克兰问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们始终认为危机应该通过对话谈判得到政治解决。希望七国集团成员国家同国际社会一道,为推动危机的政治解决发挥建设性作用。
China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We always believe that the crisis should be resolved politically through dialogue and consultation. We also hope that G7 countries can work with the international community to play a constructive role in promoting the political settlement of the crisis.
彭博社记者据报道,美国商务部发表声明称,针对美光公司的行动以及近期针对其他美国公司的突击搜查与中方有关开放市场、致力于透明监管框架的说法不符。外交部对此有何评论?
Bloomberg The US Department of Commerce released a statement saying that the actions against Micron along with recent raids and targeting of other US firms are inconsistent with China’s assertions that it is opening its market and committed to transparent regulatory framework. Does the foreign ministry have any comment?
毛宁关于美光公司的情况,我刚刚已经表明了中方立场。
Mao Ning I just stated China’s position on Micron.
我想强调的是,中国是法治国家,任何企业在中国都应合法经营。对涉嫌违法的行为,司法机关依法进行调查。
As to the rest of your questions, I would like to stress that China is a country under the rule of law. All businesses operating in China need to comply with Chinese laws. Judicial authorities investigate offences in accordance with the law.
中国始终致力于推进高水平对外开放,始终致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境。只要遵守中国法律法规要求,我们欢迎各国企业、各类平台产品服务进入中国市场。
We are committed to advancing high-level opening up and fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment. Products and services of foreign companies and various platforms are welcome to the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations.
《环球时报》记者据报道,欧盟委员会主席冯德莱恩在七国集团(G7)峰会上称,许多新兴和发展中国家正寻求可持续融资。“一带一路”倡议看似性价比较高,但一些“全球南方”国家在对华合作中接受中国贷款,最终陷入债务危机。G7国家应向有意合作的发展中国家提出互惠伙伴关系,尽快形成具体方案。请问发言人对此有何评论?
Global Times President of the European Commission Ursula von der Leyen said at a G7 session that “Many emerging and developing countries are looking for sustainable funding opportunities. The Belt and Road Initiative looked like a good cheap offer. But many countries in the Global South...took Chinese loans and ended up in a debt crisis. ” She added that G7 should offer win-win partnerships to developing countries that are willing to work with them, and that “we have to be fast and we have to get concrete”. Do you have any comment?
毛宁听到这种论调,我们不禁想问,作为世界上最富有的几个国家,七国集团为发展中国家的福祉做过什么实实在在的贡献?为什么一再抹黑干扰发展中国家之间的正常合作?
Mao Ning Hearing this rhetoric, we can’t help but ask what the G7, as the wealthiest countries in the world, has visibly contributed to the wellbeing of developing countries? Why is the G7 so obsessed with smearing and disrupting the normal cooperation between developing countries?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。