
翻译数据库
中英对照:2023年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2023 [3]
发布时间:2023年05月22日
Published on May 22, 2023
中新社记者我们了解到中国—东盟高官磋商即将举行。请问发言人此次会议的主要议题是什么?中方对此有何期待?
China News Service We have learned that the China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is going to be held. Can you share the main agenda of the conference and China’s expectation?
毛宁经双方商定,第29次中国—东盟高官磋商将于5月24日至26日在中国深圳举行。中国外交部部长助理农融将率团与会,并同中国—东盟关系协调国缅甸的东盟事务高官千埃共同主持会议。
Mao Ning As agreed between China and ASEAN, the 29th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation will be held in Shenzhen, China from May 24 to 26. Assistant Minister of Foreign Affairs Nong Rong will lead a delegation to the conference and co-chair the conference with U Chan Aye, ASEAN-Myanmar SOM Leader of Myanmar, the ASEAN Country Coordinator for ASEAN-China Dialogue Relations.
中国—东盟高官磋商是中国与东盟国家外交部门间的重要年度磋商机制,主要是为中国—东盟外长会和领导人会议做准备。今年是习近平主席提出建设更为紧密的中国—东盟命运共同体10周年,也是中国加入《东南亚友好合作条约》20周年,中国东盟合作迎来新契机。双方将通过此次磋商,回顾与展望中国—东盟全面战略伙伴关系、特别是双方领导人共识的落实情况,深化政治安全、经贸、社会人文、农业和粮食安全等各领域务实合作,为地区稳定与发展注入更多正能量。
The China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is an important annual consultation mechanism between the foreign affairs departments of China and ASEAN countries, where preparations can be made for the China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting and the China-ASEAN Summit. This year marks the tenth anniversary of President Xi’s proposition of fostering a closer community with a shared future for China and ASEAN and the 20th anniversary of China’s joining the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia (TAC). This will present new opportunities for China-ASEAN cooperation. At this Consultation, the two sides will take stock and look to future growth of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, especially with regard to delivering on the common understandings between the leaders of the two sides, and deepening practical cooperation in areas of political security, trade and economy, social, cultural and people-to-people exchange, agriculture and food security. Together the two sides can provide more positive energy for stability and development of the region.
法新社记者今天,巴布亚新几内亚与美国签署防务协议,这将使美军可使用该国机场和港口,并扩大美国在南太平洋的军事能力。中方如何看待该协定?
AFP Papua New Guinea is signing a defense pact with the US today. This would give US forces access to airfields and ports and will expand the US’s military capacity in the South Pacific. How does China view this pact?
毛宁中方对有关各方同巴新等太平洋岛国开展正常交往和平等互利合作不持异议。我们一贯主张,国际社会应当更多关注和支持岛国的经济发展和民生改善,多做有利于地区和平、发展和稳定的事情。商签任何合作文件,都应该有助于实现这一目标。需要警惕的是以合作之名搞地缘政治博弈。同时我们也认为,任何合作都不应当针对第三方。
Mao Ning China is not opposed to countries’ efforts to grow ties with Papua New Guinea and other Pacific Island countries. We always advocate that the international community should give more attention and support to the economic development and improvement of people’s well-being in island countries and do more things that could contribute to regional peace, development and stability. The negotiation and signing of any cooperation document should help realize this goal. We should be on alert particularly for geopolitical games under the pretext of cooperation. At the same time, we also believe that any cooperation should not target at any third party.
土耳其阿纳多卢通讯社记者据报道,中国外交部召见了日本驻华大使,就七国集团在广岛峰会上发表的声明提出严正交涉。发言人能否提供更多信息?
Anadolu Agency It’s been reported that Japan’s ambassador to China has been summoned to the Ministry of Foreign Affairs to express China’s solemn representations about G7’s statement at the Hiroshima Summit. Can you give any information about the interaction?
毛宁日本作为今年七国集团轮值主席国,在七国集团广岛峰会系列活动和联合宣言中,伙同有关国家抹黑攻击中国,粗暴干涉中国内政。中方强烈不满,坚决反对,已向日方提出严正交涉。日方应端正对华认知,恪守中日四个政治文件的原则,真正以建设性的姿态推动两国关系稳定发展。
Mao Ning Japan, as this year’s G7 chair, joined others in smearing and attacking China and grossly interfering in China’s internal affairs in a series of events held during the Hiroshima Summit and the Leaders’ Communiqué. The Chinese side deplores and rejects this and has made serious démarches to Japan. The Japanese side needs to correct its perception of China, adhere to the principles in the four political documents between the two countries, and work for the steady development of bilateral ties in a truly constructive way.
韩国广播公司记者我有两个问题。一是中国网信办宣布将对美国半导体企业美光公司产品采取限制措施,对韩国等其他国家的企业来说,是否也存在网络安全审查方面的风险?二是美国曾要求韩国企业不要将韩国半导体作为美光的替代品出售给中国,中国政府对此的立场是什么?
KBS I have two questions. First, after the Cyberspace Administration of China restricted the purchasing of products by US semiconductor maker Micron Technology, will it also look into companies of other countries, for example, the ROK, for cyber security risks? Second, earlier the US asked ROK businesses not to fill the Chinese market by selling semiconductors as an alternative of Micron products. What’s the Chinese government’s position on this?
毛宁首先回答你的第一个问题。关于对美光公司在华销售产品进行网络安全审查,中方主管部门已发布了消息。我想强调的是,中国是法治国家,任何企业在中国都应合法经营。对涉嫌违法的行为,司法机关依法进行调查。
Mao Ning To answer your first question, China’s competent authorities have released information on the cybersecurity review on products sold in China by Micron Technology. Let me stress, China is a country under the rule of law. Businesses operating in China need to conform with Chinese laws. Judicial authorities investigate offences in accordance with the law.
中国坚定推进高水平对外开放,始终致力于打造市场化、法治化、国际化营商环境。只要遵守中国法律法规要求,我们欢迎任何国家的企业 和产品进入中国市场。
We are firmly committed to advancing high-level opening up and fostering a market-oriented, law-based and internationalized business environment. Foreign companies and their products are welcome to the Chinese market as long as they abide by Chinese laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。