
翻译数据库
中英对照:2023年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2023 [2]
发布时间:2023年05月22日
Published on May 22, 2023
七国集团对中国核政策的指责完全是虚假叙事。中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,是唯一承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用核武器的核武器国家,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。任何国家只要不对中国使用或威胁使用核武器,就不会受到中国核武器的威胁,这是最有实际意义的透明。请问这样的透明度七国集团核成员国中哪一个能够承诺?
What the G7 accuses China of is a false narrative. China is firmly committed to a defensive nuclear strategy and the only nuclear weapon state to pledge “no first use” of nuclear weapons and not to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. We have always kept our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. For any country, as long as they do not use or threaten to use nuclear weapons against China, they have nothing to worry about being threatened by China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency a country can provide. I wonder which one of the nuclear weapon states among the G7 can make this pledge as China does?
路透社记者中国网络监管机构表示,美国存储芯片制造商美光公司未能通过网络安全审查,中国将禁止关键信息基础设施运营商从该公司购买产品。请问哪些关键信息基础设施会受到美光禁令的影响?
Reuters The Chinese cyberspace regulator said that US memory chipmaker Micron Technology has failed its network security review and China would ban operators of key infrastructure from buying from the company. We would like to ask which key infrastructure in particular will be impacted by this ban on Micron.
毛宁关于对美光公司在华销售产品进行网络安全审查,中方主管部门已经发布消息。我想强调的是,有关审查是为了防范产品网络安全问题危害国家关键信息基础设施安全,是维护国家安全的必要措施。至于你关心的具体问题,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning China’s competent authorities have released information on the cybersecurity review on products sold in China by Micron Technology. I would like to stress that the goal of the review is to check cybersecurity issues of relevant products which might threaten the security of the nation’s key information infrastructure. This measure is necessary for safeguarding national security. As for the specifics, I would like to refer you to China’s competent authorities.
路透社记者外交部刚宣布刚果(金)总统将访华。有报道称,该国总统和部长将寻求与中方重新谈判矿产换基础设施协议。你能否证实?
Reuters Another question from Reuters. The Ministry has announced that the Democratic Republic of the Congo President will be visiting. There is a report saying that the President together with his ministers will be here looking to re-negotiate a mineral-for-infrastructure deal. Is there any confirmation on this report?
毛宁我刚才介绍了齐塞克迪总统来华访问的有关安排。
Mao Ning I just shared information about the visit to China by President Tshisekedi and the relevant arrangement.
中国和刚果(金)长期友好,两国务实合作前景广阔。中刚“资源换项目”一揽子合作是两国务实合作的典范项目,不仅有力促进了刚果(金)矿业发展,还建成了公路、医院、电站等一大批基础设施项目。这次访问期间,两国领导人将就中刚全方位合作深入交流,共同为两国关系未来发展指明前进方向。
China and the DRC enjoy long-term friendly relations and promising prospects for practical cooperation. The cooperation package of “resource for projects” between China and the DRC sets an example of the practical cooperation between the two countries. It not only gives a strong boost to the development of the DRC’s mining industry, but also delivers a large number of infrastructure projects such as roads, hospitals and power stations. During this visit, leaders of the two countries will have in-depth exchanges on all-round cooperation between China and the DRC and jointly chart the course for the future growth of bilateral relations.
彭博社记者美国总统拜登在七国集团峰会结束时对记者称,他预计与中国的关系将“很快”改善,并称“间谍气球”事件很愚蠢。美国政府正考虑是否解除对中国防长的制裁,美国防长希望与他会见。外交部对此有何评论?中美元首未来是否会举行通话?
Bloomberg US President Joe Biden said he expected ties with China to improve very shortly and called the balloon incident silly, speaking to reporters at the end of the G7 Summit. Biden also said that his administration was considering whether to lift sanctions on Chinese Defense Minister, whom the US Defense Secretary requests to meet. Does the foreign ministry have any comments on the President’s comment and is there a phone call between Biden and President Xi in the future?
毛宁中美之间保持着必要沟通。但是美方如果一边说要沟通,一边不择手段打压遏制中国,对中方官员、机构和企业实施制裁,这样的沟通诚意和意义何在?中方一贯坚决反对有关非法单边制裁,已向美方表明严正立场。美方应立即撤销制裁,采取实际行动为对话沟通扫清障碍、营造氛围、创造有利条件。
Mao Ning China and the US maintain necessary communication. However, now the US says it wants to speak to the Chinese side while seeking to suppress China through all possible means and impose sanctions on Chinese officials, institutions and companies. Is there any sincerity in and significance of any communication like this? China always firmly opposes illegal unilateral sanctions and has made clear its stern position to the US side. The US side should immediately lift sanctions and take concrete actions to remove obstacles, create favorable atmosphere and conditions for dialogue and communication.
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则发展中美关系。我们敦促美方端正对华认知,停止干涉中国内政,停止损害中国的主权、安全和发展利益,同中方相向而行,以实际行动推动中美关系重回正轨。
China views and grows its relations with the US under the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as proposed by President Xi Jinping. We urge the US to form a correct perception of China, stop interfering in China’s internal affairs and harming China’s sovereignty, security and development interests, and work with China to bring China-US relations back to the right track with concrete actions.
至于你提到两国高层交往的具体安排,我没有可以提供的消息。
As for your question regarding whether there is any specific arrangement between the two heads of state, I have no information to offer at present.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。