
翻译数据库
中英对照:2023年5月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 22, 2023 [5]
发布时间:2023年05月22日
Published on May 22, 2023
中国始终是发展中国家一员。我们同发展中国家合作是为了实现共同发展,这种合作也得到发展中国家的高度认可。“一带一路”倡议成为深受欢迎的国际公共产品,关键就在于坚持共商共建共享原则。我们从不把自己的想法强加于人,从不夹带地缘政治私货,推动的是互利共赢的合作,是更加包容、普惠、平衡的共同发展。
China will always be a member of the big family of developing countries. Our cooperation with fellow developing countries is aimed for common development, which has been highly commended by the latter. The reason why the Belt and Road Initiative has become a much welcomed public good is because it is committed to wide consultation, joint contribution and shared benefits. We never impose our thinking onto others, nor do we slip into the initiative any selfish geopolitical agenda. We pursue mutually beneficial and win-win cooperation and common development that is more inclusive, balanced and beneficial to all.
中国高度重视债务可持续性问题,始终尽己所能帮助发展中国家缓解债务负担。根据有关研究机构的报告,中国在二十国集团(G20)缓债倡议框架下贡献的缓债额度超过G7国家的总和。近日,美国波士顿大学全球发展中心发布报告指出,中国同发展中国家的投融资合作源于资金接受国的巨大现实需求,有助于解决当地发展瓶颈、释放经济增长潜力,有望使全球实际收入增长最高3个百分点。
China attaches high importance to the issue of debt sustainability and has been helping fellow developing countries to ease their debt burdens to the best of its capability. According to the report by a relevant research institution, China has contributed more to the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI) than G7 countries combinedunder. A recent report by the Boston University Global Development Policy Center noted that the investment and financing cooperation between China and fellow developing countries is driven by the recipient country’s vast and real demand, and such cooperation could help these countries to overcome bottlenecks in development, unlock growth potential and increase global real income by up to three percent.
如果七国集团成员真的重视发展中国家,就应尽快兑现每年将国民总收入的0.7%用于官方发展援助、每年向发展中国家提供1000亿美元的气候融资等既有承诺,多承担些国际责任和义务,多为发展中国家做些实实在在的事情。
If the G7 really cares about developing countries, they need to deliver their promises including spending 0.7% of their Gross National Income (GNI) as Official Development Assistance (ODA) annually and mobilizing $100 billion per year for climate action in developing countries. They need to step up to more international responsibilities and obligations and do more concrete things for developing countries.
湖北广电记者据报道,当地时间5月20日,萨尔瓦多首都圣萨尔瓦多库斯卡特兰体育场在举办足球比赛期间,发生球迷踩踏事故,导致约100人受伤,至少12人死亡。有无中国公民伤亡?
Hubei Media Group It was reported that on May 20 local time, at least 12 people were killed and more than 100 injured during a stampede at a football game at the Cuscatlan Stadium in San Salvador, the capital of El Salvador. Do you have any comment?
毛宁中方谨对事故遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。经中国驻萨尔瓦多使馆初步核实,目前没有中国公民伤亡的消息。
Mao Ning We mourn deeply for the victims and offer our sympathy to the injured and the families who have lost loved ones. According to preliminary information gathered by the Chinese Embassy in El Salvador, no Chinese casualties have been reported so far.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。