中英对照:2023年5月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 4, 2023 [3]

毛宁在气候变化问题上,中方的立场是一贯的。你的具体问题,请向中方主管部门了解。
Mao Ning China’s position on climate change is consistent. On your specific question, I will refer you to competent Chinese authorities.
彭博社记者据报道,韩正副主席赴伦敦出席加冕仪式期间将会见英国外交大臣克莱弗利,这是否意味着中方将邀请克莱弗利于近期访华?
Bloomberg It’s been reported that Vice President Han Zheng will meet with the UK Foreign Secretary when he goes to the coronation. Does this mean or is this an indication that James Cleverly, the Foreign Secretary, will be invited to China in the near future?
毛宁对于对话交流中方始终持开放态度,同时任何对话都需要双方相互尊重、相向而行。
Mao Ning China is always open to dialogue and exchange. That being said, for any dialogue to happen, mutual respect and efforts in the same direction are necessary. 
路透社记者据报道,万得等中国金融数据服务商近期停止向海外客户提供关键公司信息,发言人可否证实?对此有何评论?
Reuters Chinese financial data providers, including Wind, have recently stopped providing key corporate information to overseas clients, according to media reports. Can you confirm if this is true and do you have any comment on it?
毛宁我不了解你说的情况,建议向中方主管部门了解。
Mao Ning I’m not aware of that and would like to refer you to the competent Chinese authorities.
法新社记者中国国务委员兼外长秦刚本周访问了缅甸,外交部能否介绍此次访问成果?
AFP Chinese State Councilor and Foreign Minister Qin Gang paid a visit to Myanmar this week. Could you give us more details on the outcomes of this visit?
毛宁感谢你对秦刚国委访问缅甸的关注。秦刚国务委员兼外长此访期间,分别会见缅领导人敏昂莱、缅甸前国家和平与发展委员会主席丹瑞,同缅外长丹穗会谈。中方阐释了中国对缅政策主张,强调对缅友好政策面向全体缅甸人民,尊重缅主权和领土完整,坚定支持缅维护独立自主、保持政治稳定、实现可持续发展。我们也支持缅探索符合自身国情、具有缅甸特色的发展道路,稳妥推进政治转型进程。我们期待缅甸各方各党各派从国家和民族利益出发,通过对话协商寻求解决办法,尽快恢复国家社会稳定,重启政治转型进程。中方愿同国际社会一道,继续为缅方提供建设性帮助。
Mao Ning Thank you for your interest in State Councilor Qin Gang’s visit to Myanmar. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Qin Gang met with Myanmar leader Min Aung Hlaing and former Chairman of the Myanmar State Peace and Development Council Than Shwe, and held talks with Minister for Foreign Affairs of Myanmar Than Swe. He elaborated China’s policy and proposition towards Myanmar and stressed that China’s friendly policy towards Myanmar is for all the Myanmar people. China respects Myanmar’s sovereignty and territorial integrity, firmly supports Myanmar in safeguarding independence, maintaining political stability and achieving sustainable development, and supports Myanmar in exploring a development path suited to its national conditions and with Myanmar characteristics and steadily advancing its political transition process. We hope that all parties and factions in Myanmar will bear in mind the interests of the country and the nation, seek a solution through dialogue and consultation, restore social stability and resume the political transition process at an early date. China stands ready to work with the international community to continue providing constructive assistance to Myanmar.
路透社记者美国与菲律宾达成双边防务指针,明确表示若菲海警船等武装部队在南海任何地方遭到攻击,美将协助防卫。中方对此有何评论?
Reuters The US laid out in very clear terms under bilateral security guidelines with the Philippines that it will come to its defense if its armed forces, including coast guard vessels, came under attack anywhere in the South China Sea. Do you have any comment on this?
毛宁在地区国家共同努力下,南海局势保持总体稳定。美菲双边防务指针是美国与菲律宾之间的双边安排。中方坚决反对任何国家以此为借口插手南海问题、损害中方领土主权和海洋权益。
Mao Ning With the concerted efforts of regional countries, the situation in the South China Sea has maintained overall stability. The US-Philippines defense guidelines is a bilateral arrangement. China firmly opposes any country’s move to meddle in the South China Sea issue to harm China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests by citing the guidelines. 
我想强调的是,南海是地区国家共同的家园,不应成为域外势力的狩猎场。南海的和平稳定,关键在于地区国家坚持相互信任、团结合作,把妥处分歧的主动权掌握在自己手里。
I would like to stress that the South China Sea is the shared home for countries in the region, not a hunting ground for forces outside the region. When regional countries are committed to mutual trust, solidarity, cooperation and properly handling differences, they have in their hand the key to peace and stability in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。