
翻译数据库
中英对照:2023年5月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on May 4, 2023
发布时间:2023年05月04日
Published on May 04, 2023
应英国国王查尔斯三世邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席韩正将出席5月6日在伦敦举行的国王加冕仪式。
At the invitation of King Charles III of the United Kingdom, President Xi Jinping’s special representative Vice President Han Zheng will attend the King’s coronation ceremony to be held on May 6 in London.
应葡萄牙、荷兰政府邀请,国家副主席韩正将于5月7日至12日访问葡萄牙、荷兰。
At the invitation of the governments of Portugal and the Netherlands, Vice President Han Zheng will visit the two countries from May 7 to 12.
新华社记者5月4日,中国国家计算机病毒应急处理中心与360公司共同发布了《“黑客帝国”调查报告——美国中央情报局(CIA)》。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency On May 4, the National Computer Virus Emergency Response Center of China and 360 Total Security jointly issued a report entitled “‘Empire of Hacking’: The US Central Intelligence Agency”. What is your comment?
毛宁我注意到你提到的这份报告。根据报告,美国中央情报局(CIA)长期收集外国政府、公司和公民情报信息,组织实施和指导监督跨境秘密活动,在世界各地秘密实施“和平演变”和“颜色革命”,通过向冲突各方提供加密网络通信服务、断网通联服务、集会游行活动现场指挥工具,以及研发软件、“反审查”信息系统等方式,持续进行间谍窃密活动。有关动向值得国际社会高度警惕。报告披露的大量发生在中国和其他国家的真实案例是CIA在全球长期发动网络攻击行为的又一实例。
Mao Ning I have noted the report. According to the report, over the years, the US Central Intelligence Agency (CIA) has gathered intelligence information from foreign governments, enterprises and citizens, organized, carried out, directed and supervised transboundary covert actions, and secretly conducted “Peaceful Evolution” and “Color Revolution” around the world. The Agency has provided encrypted network communication services, reconnect service of the network, and on-site command communication tools for demonstrations to conflicting parties, developed relevant software and the “Anti-censorship system”, and carried out espionage activities. The international community needs to stay on high alert against these moves. The large number of real cases in China and other countries disclosed by the report once again testifies to the CIA’s cyber attack activities around the world over the years.
美方应当重视并回应国际社会关切,停止利用网络武器在全球实施窃密和网络攻击。
The US must take seriously and respond to the concerns from the international community, and stop using cyber weapons to carry out espionage and cyber attacks around the world.
韩联社记者5月2日,韩国总统就朝鲜违反联合国安理会决议、中方不执行对朝制裁表达关切。中方对此有何回应?
Yonhap News Agency On May 2, the ROK President expressed concerns about the DPRK’s violation of UN Security Council resolutions and China’s refusal to implement sanctions against the DPRK. What is your response?
毛宁半岛问题是政治和安全问题,症结在于未能实现停和机制转换,各方无法均衡解决各自合理关切,特别是美方未能回应朝方合理安全关切。希望有关各方认清问题症结,对症下药,而不是缘木求鱼。
Mao Ning The Korean Peninsula issues are political and security issues. The crux of the issues is the failure to transit from armistice to a peace mechanism and to settle the legitimate concerns of all parties in a balanced way. In particular, the US has yet to respond to the DPRK’s legitimate security concerns. We hope relevant parties will have a clear understanding of the crux of the Peninsula issues and provide targeted remedies instead of “climbing a tree to catch fish”, as a Chinese idiom says.
中方一贯认真履行自身应尽的国际义务。同时,安理会涉朝决议并非只有制裁条款,也有支持对话、人道援助、缓解制裁的可逆条款,对于安理会涉朝决议应当全面、准确理解和执行。
China always earnestly performs its due international obligations. The Security Council resolutions are not just provisions on sanctions. They also include provisions on support for dialogue, humanitarian assistance and alleviation of sanctions, and should be understood and implemented fully and accurately.
塔斯社记者昨天,克里姆林宫新闻局通报称,两架乌克兰无人机企图袭击克里姆林宫。无人机在俄方雷达对抗系统的干扰下失灵。俄方将有关事件视为乌方发动恐怖袭击,刺杀俄国家元首的尝试。中方对此有何回应?
TASS The Kremlin Press Service said yesterday that two Ukrainian drones attempted to attack the Kremlin and were disabled by Russian radar systems. Russia views the incident as a terrorist attack and an assassination attempt targeting the Russian head of state launched by Ukraine. What’s China’s comment?
毛宁我们注意到有关报道。中方关于乌克兰危机的立场是一贯、明确的。各方应避免采取任何可能使局势进一步升级的行动。
Mao Ning We have noted relevant reports. China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. All sides need to avoid taking actions that might further escalate the situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。