
翻译数据库
中英对照:2023年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2023 [4]
发布时间:2023年04月19日
Published on Apr 19, 2023
面对重大疫情考验,中国从未缺席。中国青蒿素治疗疟疾方案挽救了全球数百万人的生命,仅撒哈拉以南非洲地区就有约2.4亿人受益于青蒿素联合疗法。
China has never been absent from the test of responding to major pandemics. Artemisinin-based combination therapy from China has saved millions of lives around the world. In sub-Saharan Africa alone, some 240 million people have benefited from the therapy.
2014年非洲埃博拉病毒肆虐,中国共向相关国家派出1200多名医护人员,收治800多名患者,完成1.2万余人次公共卫生培训,赢得受援国政府和人民高度评价。
When the Ebola virus was raging in Africa in 2014, China sent more than 1,200 medical workers to the affected countries, treated more than 800 patients and provided public health training for more than 12,000 personnel. Countries and people who received this assistance have spoken highly of China’s efforts.
新冠疫情发生以来,中国先后向34个国家派出37支抗疫医疗专家组,向120多个国家和国际组织提供超过22亿剂新冠疫苗,向153个国家和15个国际组织提供数千亿件抗疫物资,开展了新中国历史上援助时间最集中、涉及范围最广的紧急人道主义援助,彰显中国负责任大国的担当。
After COVID-19 started, China has sent 37 expert teams to 34 countries, provided more than 2.2 billion COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations, and provided several hundred billion pieces of anti-COVID supplies to 153 countries and 15 international organizations. This was the most rapid and massive humanitarian emergency assistance action ever taken since the founding of the People’s Republic of China. It demonstrated China’s sense of responsibility as a major country.
60年间,中国与41个国家46家医院建立对口合作关系,支持22个国家建立25个重点专科中心,将医疗技术援助机制化、系统化。
Over the past six decades, China has established twinning relations with 46 hospitals in 41 countries and helped 22 countries set up 25 key specialist centers to institutionalize and systematize the use of medical and technological assistance.
中国医疗队通过临床带教、手术演示、远程指导等多种方式,为受援国培养医疗人员2万余人次,填补数千项技术空白,极大提高了当地医疗技术水平,为受援国留下了“带不走的医疗队”。
Chinese medical teams have trained more than 20,000 local health workers through clinical teaching, surgical demonstration and remote coaching. This has filled thousands of technological gaps, improved local medical and technological standards and helped local people build their own medical teams.
60年的时间充分证明,中国开展援外医疗是朋友间的相互帮助,不附加任何政治条件,不夹带任何地缘私利,比真金白银更加持久和纯洁。60年不是到达终点,而是整装再出发。此时此刻,中国医疗队正在遍布全球56个国家的115个医疗点辛勤工作。
The past six decades have amply demonstrated that for China, giving out medical aid is a way of friends helping each other. Our medical aid has no strings attached and is free from geopolitical calculations. It is more enduring and pure than gold. The 60th anniversary is not a finish line, but a new beginning. As we speak, Chinese medical teams are working around the clock at 115 places in 56 countries around the world.
正如习近平主席在给援中非中国医疗队队员的回信中指出的,“中国人民热爱和平、珍视生命,援外医疗就是生动的体现”。中国将继续开展援外医疗工作,为发展中国家人民谋健康、谋福祉,以实际行动践行人类卫生健康共同体理念。
As President Xi Jinping pointed out in his reply letter to Chinese medical teams in the Central African Republic, the Chinese people love peace and value life, which is vividly illustrated by their efforts in international medical assistance. China will continue providing medical aid, work for the health and wellbeing of people in developing countries, and act on the vision of building a global community of health for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。