中英对照:2023年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2023

总台央视记者近日,一季度中国国民经济、进出口数据陆续发布。我们注意到,国际舆论纷纷用“超出预期”“实现反弹”来描述中国经济的表现,认为一季度中国经济良好开局不仅对中国是好消息,也将提振世界经济复苏信心。发言人对此有何评论?
CCTV China has released its national economic and foreign trade data for the first quarter. International media described China’s economic performance as a “rebound” beyond expectation, saying the good start is not just great news for China, but will also boost confidence in global economic recovery. What’s your comment?
汪文斌在当前世界经济增速放缓、外部不确定性因素较大的情况下,今年中国经济发展开局良好。国家统计局昨天发布的数据显示,今年一季度,中国国内生产总值同比增长4.5%,增速比上年四季度加快1.6个百分点;市场信心明显提振,消费投资回升加快,就业物价总体稳定。这充分说明中国经济韧性强、潜力大、活力足,反映出中国经济长期向好的基本面,也折射出中国经济的盎然春意和勃勃生机。
Wang Wenbin Amid slowing world economic growth and significant external uncertainties, China’s economy made a good start this year. According to data released by the National Bureau of Statistics of China yesterday, GDP grew by 4.5% in the first quarter year-on-year, 1.6 percentage points higher than the previous quarter. Market confidence picked up significantly, consumption and investment bounced back stronger, and employment and prices remained stable overall. This speaks to the remarkable resilience, potential and vitality of the Chinese economy as well as the sound fundamentals sustaining long-term economic growth, and shows the vibrancy of China’s economy in its spring.
中国经济整体呈现恢复向好态势,为世界各国提供了更多发展机遇。今年一季度,中国对东盟、非洲和拉丁美洲国家进出口同比分别增长16.1%、14.1%和11.7%,对“一带一路”沿线国家和区域全面经济伙伴关系协定成员国进出口同比分别增长16.8%、7.3%。全面恢复线下举办的第133届广交会吸引了226个国家和地区的采购商和参展商,展览面积、参展企业数量均创历史新高。国际货币基金组织最新《世界经济展望》报告预计,今年中国经济对世界经济增长的贡献率将超过三分之一。
The positive momentum of China’s economic recovery means more opportunities for the world. In the first quarter, China’s trade with ASEAN, African, and Latin American countries grew by 16.1%, 14.1%, and 11.7% year-on-year respectively. Trade with countries along the Belt and Road and RCEP members increased by 16.8% and 7.3% respectively. The 133rd Canton Fair, which is fully offline this year, attracted buyers and exhibitors from 226 countries and regions, setting new records in terms of exhibition area and the number of exhibitors. The IMF’s latest World Economic Outlook estimates that the Chinese economy will contribute more than a third of global growth this year.
习近平主席指出,中国改革开放政策将长久不变,永远不会自己关上开放的大门。一切愿意与我们合作共赢的国家,我们都愿意与他们相向而行,推动世界经济共同繁荣发展。未来,中国将继续着力推动高质量发展,坚定不移扩大高水平对外开放,同国际社会分享中国式现代化发展成果,为世界经济增长不断注入新动力。
As President Xi Jinping noted, China is committed to reform and opening-up and will never close our door to the world. We are ready to work together with all countries that wish to pursue win-win cooperation with us for global prosperity and common progress. China will continue to advance high-quality development, expand high-level opening-up, share the progress of Chinese modernization with the rest of the world, and inject fresh impetus into the world economy.
塔斯社记者据媒体4月18日报道,法国总统马克龙已指示他的外交政策顾问与中方合作,建立一个可以作为未来俄乌谈判基础的框架。根据法国的设想,如果一切顺利,俄罗斯和乌克兰之间的谈判将在今年夏天举行。法方是否已就此与中方沟通?外交部对这一计划有何评论?
TASS According to foreign media reports on April 18, French President Macron has instructed his foreign policy adviser to work with China to create a framework that could be used as a basis for future negotiations between Russia and Ukraine. According to the French plan, Ukraine and Russia should start negotiations this summer if “all goes well.” Has the French side engaged in communication with China on this plan? How would the foreign ministry comment on the proposal?
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的,《关于政治解决乌克兰危机的中国立场》文件对此作了全面系统阐述。马克龙总统访华期间,两国元首就此深入交换意见。正如习近平主席所强调的,化解危机没有灵丹妙药,需要各方从自身做起,通过积累互信创造止战和谈条件。中方支持欧方从自身根本和长远利益出发,推动尽快重启和谈,兼顾各方合理关切,构建均衡、有效、可持续的欧洲安全框架。
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. It has been fully and systematically outlined in China’s Position on the Political Settlement of the Ukraine Crisis. During French President Emmanuel Macron’s visit to China, the two heads of state held an in-depth exchange of views on this. As President Xi stressed, there is no panacea for defusing the crisis. It requires all parties to do their share and create conditions for ceasefire and peace talks through a buildup of trust. China supports Europe in proceeding from its fundamental and long-term interests and facilitating the resumption of peace talks as soon as possible, accommodating the legitimate concerns of all parties, and fostering a balanced, effective and sustainable European security architecture.
法新社记者危地马拉总统宣布将于本周末“访问”台湾。外交部对此有何回应?
AFP The President of Guatemala has announced that he will visit Taiwan this weekend. Does the ministry have a response to this announcement? 
汪文斌中国同182个国家建立外交关系的事实证明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,台湾民进党当局拓展“国际空间”的图谋已经道尽途穷,不过是自欺欺人的把戏。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,“台独”没有出路,任何无视世界潮流和国际大义、顽固坚持错误立场的举动都注定失败。我们也奉劝贾马特政府不要助纣为虐,为谋一己之私,违背国际大势和危地马拉人民心声。
Wang Wenbin The fact that 182 countries have established diplomatic relations with China demonstrates that the one-China principle has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. The DPP authorities’ self-deceptive attempts to expand “international space” are leading them down a blind alley. The one-China principle is a universally recognized norm in international relations and a prevailing international consensus. “Taiwan independence” will not succeed. Any move that ignores the world trend and international justice and sticks to the wrong position is doomed to failure. We urge the Giammattei administration not to help those with malignant motives and not to go against the world trend and the aspiration of the Guatemalan people for selfish gains.
《环球时报》记者美国媒体近日再度发文披露,美国政府监听联合国秘书长古特雷斯同各国领导人及联合国高官通话情况。昨天,联合国秘书长发言人迪雅里克表示,联合国秘书处已正式照会美方表达关切。请问中方对此有何评论?
Global Times According to US media reports, the US government eavesdropped on UN Secretary-General António Guterres’s conversations with leaders of countries and other senior UN officials. Spokesperson for the UN Secretary-General Stéphane Dujarric said yesterday that “We have now officially expressed to the host country our concern regarding the recent reports”. Do you have any comment?
汪文斌近期关于美国对包括其盟国在内的世界各国和国际组织实施监视监听的新闻报道再次引发国际社会轩然大波,但事实上这已不是美国第一次被曝出类似丑闻。
Wang Wenbin The news about US spying on countries, including its allies, and international organizations has created international furore. However, this is not the first time that such scandals involving the US have been revealed. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。