中英对照:2023年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2023 [3]

法新社记者联合国今天发布预测报告称,印度将在今年年中超越中国,成为世界上人口最多的国家。外交部对此有何评论?
AFP A new United Nations estimate announced today showed that they expect India to overtake China as the world’s most populous country by the middle of this year. I’m just wondering if the foreign ministry has any comments on this?
汪文斌一个国家的人口红利既要看总量,更要看质量;既要看人口,更要看人才。中国有14亿多人口,其中劳动年龄人口近9亿,劳动年龄人口平均受教育年限达10.9年,新增劳动力受教育年限更是达到14年。同时,中国实施积极应对人口老龄化国家战略,推动三孩生育政策及配套支持措施,积极应对人口发展变化。正如李强总理所指出的,中国的“人口红利”没有消失,“人才红利”正在形成,发展动力依旧强劲。
Wang Wenbin When assessing a country’s demographic dividend, we need to look at not just its size but also its quality. Size matters, but what matters more is talent resource. Nearly 900 million out of the 1.4 billion Chinese are of working age and on average have received 10.9 years of education. For those who have newly entered the workforce, their average length of education has risen to 14 years. China has implemented a national strategy to respond to population aging, including a third-child policy and supporting measures to address demographic changes. As Premier Li Qiang pointed out, China’s demographic dividend has not disappeared, and our talent dividend is in the making. The driving force for China’s development remains strong.
法新社记者一只生活在清迈的22岁大熊猫于今天凌晨去世。中方于2003年将她送抵泰国。据报道中泰双方正在联合调查其死因。外交部有何评论?
AFP A giant panda in Chiang Mai, Thailand gifted from China in 2003 has died early this morning. There are reports of a joint Chinese-Thai investigation into the cause of her death. Does the ministry have any comments on the situation?  
汪文斌中方对旅泰大熊猫林惠离世感到难过和惋惜。据了解,18日晚林惠突发昏迷,中国大熊猫保护中心获悉后,立即组织专家通过视频连线指导泰方开展抢救工作,十分遗憾未能挽救其生命。中国驻清迈总领馆及时派员赶赴现场予以协助。
Wang Wenbin We are saddened by the passing of Lin Hui, the giant panda that lived in Thailand. On the evening of April 18, Lin Hui suddenly fell into a coma. Upon learning the news, the China Conservation and Research Center for Giant Panda immediately organized experts to guide the rescue efforts of the team in Thailand through video link. Regrettably, however, the efforts did not save her life. The Chinese Consulate General in Chiang Mai sent staff quickly to the scene to assist the efforts. 
中方主管部门将尽快组建专家组前往泰国,与泰方专家共同开展死因调查,并全力做好善后工作。中国驻泰国使领馆将继续积极予以协助。
The Chinese department responsible for the matter will set up a team of experts to go to Thailand as soon as possible to investigate the cause of death together with the Thai experts and make sure that all related matters are properly attended to. The Chinese Embassy and Consulates in Thailand will continue to assist their work.
林惠于2003年来到泰国清迈动物园,在中泰专业人士的精心、爱心照料下,多年来给广大泰国民众带去许多欢乐,为促进中泰大熊猫保护合作和民间友好交流发挥了积极作用。
Lin Hui arrived at the Chiang Mai Zoo in 2003. She had since enjoyed the care and love of Chinese and Thai professionals and brought a lot of joy to the public in Thailand over the years. It played an active role in promoting China-Thailand cooperation in giant panda conservation and people-to-people exchange and friendship.
总台CGTN记者今年是中国派遣援外医疗队60周年。发言人能否介绍一下过去60年来中国援外医疗取得的成就?
CGTN This year marks the 60th anniversary of China dispatching its first medical aid team abroad. Can you share with us what China has achieved in this particular field over the past six decades? 
汪文斌开展援外医疗是中国援外工作的重要内容,也是中国践行构建人类卫生健康共同体理念的生动实践。今年是中国派遣援外医疗队60周年。自1963年向阿尔及利亚派出第一支医疗队以来,中国已累计向全球76个国家和地区派遣医疗队员3万人次,诊治患者2.9亿人次。60年间,中国医疗队的足迹遍及亚非拉等广大发展中国家和地区,其中有的队员6次援外累计服务12年,有的是祖孙三代接续援外。他们一次次在艰苦条件下成为“创造奇迹的人”,凭借一颗医者仁心成为当地“最受欢迎的人”,体现了“不畏艰苦、甘于奉献、救死扶伤、大爱无疆”的中国医疗队精神,讲述了一个个生动感人的中国医疗队故事。
Wang Wenbin Providing medical assistance to other countries is an important part of China’s work on foreign assistance. It is also a shining example of China’s commitment to building a global community of health for all. This year marks the 60th anniversary of China dispatching its first medical aid team abroad. Since China sent the first foreign medical team to Algeria in 1963, a total of 30,000 medical personnel have treated 290 million local patients in 76 countries and regions across five continents. Over the past six decades, China’s medical teams have worked in Asia, Africa and Latin America, home to many developing countries. Some medical professionals have been sent abroad six times and spent a total of 12 years overseas. Some have carried on the torch of their grandparents and parents as members of medical teams. Despite the harsh conditions, they have been able to work medical wonders and their kind hearts as professionals have made them the “most welcome guests” among the local people. They are living examples of the spirit of Chinese medical teams featuring tenacity, dedication, commitment to saving lives and love that knows no borders. And they left behind many touching stories. 
60年间,中国医疗队妇产科医生扎根当地,以精湛的医术和无私奉献的精神迎来一条条鲜活的生命,在“生死时分”帮助许多孕妇和新生儿脱险,仅在阿尔及利亚一国就成功接生约207万新生儿。中国妇产科医生团队还引入新技术、新理念,大大提升了当地妇幼健康水平。
Over the past six decades, the selfless and well-trained Chinese obstetricians and gynecologists have welcomed new births and saved many mothers and newborns under dire circumstances. In Algeria alone, doctors have delivered some 2.07 million babies. The OB/GYN teams introduced new technologies and philosophies to the locals that greatly improved maternal and infant health. 
60年间,中国医疗队先后在非洲、东南亚、中北美以及加勒比地区30多个国家开展“光明行”活动,免费为上万名白内障患者进行白内障复明手术。在多米尼克首都罗索,80多岁的爱德华女士在做完复明手术后激动地说:“我已经很久没有看到远处的山、天上的白云和花园里的花草了,感谢中国医生让我重见光明!”
Over the past six decades, Chinese medical teams have carried out the Brightness Action program in more than 30 countries in Africa, Southeast Asia, Central and North America and the Caribbean, providing free cataract surgeries for tens of thousands of patients. In Roseau, the capital of Dominica, after the surgery that restored her eyesight, 80-plus-year-old Mrs Edward said with emotion that it had been a long time since she last saw mountains in the distance, clouds in the sky and grass and flowers in the garden and she thanked the Chinese doctors for helping her see again.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。