中英对照:2023年4月19日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 19, 2023 [2]

美国声称维护联合国作用,却在联合国掀起“窃听风暴”;美国自诩所谓自由、民主的“捍卫者”,却利用先进技术构建“黑客帝国”;美国标榜维护信息安全,却在全球布下“信息安全陷阱”。正如联合国秘书长发言人指出的,此类行为不符合美国按照《联合国宪章》和《联合国特权和豁免公约》应承担的义务。美国应当给国际社会特别是联合国一个交代,以实际行动履行作为东道国应当承担的责任和义务。
The US says it upholds the role of the UN, yet it has unscrupulously spied on the UN. The US claims itself to be a defender of freedom and democracy, yet it has been the champion of hacking by using cutting-edge technology. The US says it’s important to protect information security, yet it has placed information security traps worldwide. To cite the UN spokesperson, “such actions are inconsistent with the obligations of the United States as enumerated in the Charter of the United Nations and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations”. The US owes the international community, especially the UN, an explanation and should take concrete actions to fulfill its responsibility and obligations as the host country of the UN headquarters.   
彭博社记者中方是否会加入印度、日本、法国和斯里兰卡上周发起的双边债权人平台?中方对斯里兰卡的未偿债务有何安排?
Bloomberg Is China going to join the bilateral creditor grouping launched last week by India, Japan and France with Sri Lanka? What will be your plans for dealing with the issue of Sri Lanka’s outstanding debt to China?
汪文斌我们已多次就相关问题表明中方立场。中方一贯支持本国金融机构同斯里兰卡积极协商债务处置方案,同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。同时,我们也呼吁商业和多边债权人共同参与斯里兰卡债务重组,公平分担责任。
Wang Wenbin We have answered similar questions. China supports Chinese financial institutions in actively discussing debt treatment arrangements with Sri Lanka. We will work with relevant countries and international financial institutions to jointly play a positive role in helping Sri Lanka navigate the situation, ease its debt burden and achieve sustainable development. In the meantime, we call on commercial and multilateral creditors to take part in Sri Lanka’s debt restructuring and fair burden-sharing.
记者追问你说中方愿意同斯里兰卡各方和其他国际债权人合作。那么中国是否愿意加入上周启动的双边债权人平台?
Follow-up So you said that you’re willing to work with the Sri Lanka parties and also the other international creditors. So is China willing to join the bilateral creditor grouping that was launched last week?
汪文斌你已经了解中方的原则立场。至于你提到的具体问题,可以向主管部门询问。
Wang Wenbin I can see you have had a full understanding of our principled position. As for the specifics you mentioned, I’d refer you to competent authorities.
彭博社记者今天上午,外交部亚洲司司长刘劲松约见了日本高级外交官,表达对G7外长会声明的关切和不满。你能否介绍中国具体关切声明中的哪些内容?
Bloomberg Early today, Liu Jinsong of your department on Asia called a senior Japanese diplomat to express concerns and unhappiness over the G7 foreign ministers’ statement. Can you speak to what specifically China is concerned about in this statement?
汪文斌关于此次日本主办的七国集团外长会涉华消极动向,中方昨天已阐明严正立场。
Wang Wenbin We stated China’s strong position yesterday on the negative developments at the G7 foreign ministers’ meeting hosted by Japan.
我要强调的是,当今世界只有一种秩序和一套规则,就是以国际法为基础的国际秩序和以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。七国集团如果真的反对霸权主义和胁迫行为,就应当反躬自省,坚决抵制入侵阿富汗、伊拉克、叙利亚的行为再次发生,坚决反对长臂管辖和单边制裁,对“某国第一”“某国优先”的政策主张坚决说不。
I want to stress that the world has only one order, which is the international order underpinned by international law, and one set of norms, which is the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. If the G7 is truly against hegemonism and coercion, it needs to look inward and do some serious reflection, make sure that nothing like the invasion in Afghanistan, Iraq and Syria will happen again, reject long-arm jurisdiction and unilateral sanctions, and say no to any policy that puts a certain country first at the expense of others.
以分裂世界为代价的所谓“团结”是危险的。当今世界不需要由一个国家发号施令的“G1”,也不需要什么“价值观同盟”。世界需要的是不同意识形态、不同价值观、不同发展水平的国家相互尊重,在遵守联合国宪章和国际法的基础上团结合作,共同推动构建人类命运共同体。
It is dangerous to seek the so-called solidarity of a few at the cost of a divided world. The world does not need a “G1” dictating the other countries, nor does the world need a “coalition of shared values” . What the world needs is mutual respect despite difference in ideology, values and development level, solidarity and joint efforts in line with the UN Charter and international law, and common endeavor to build a global community with a shared future.
我还要指出的是,台海的真正现状是两岸同属一个中国,台湾是中国领土的一部分,中国的主权和领土完整从未分割。一边声称奉行一个中国政策,一边把中方反对“台独”分裂说成是在改变台海现状,这实质是纵容“台独”挑衅、阻碍中国统一、制造和平分裂,完全背离一个中国原则。
Let me also say that both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity has never been divided. This is the real status quo in the Taiwan Strait. For those who say that they follow the one-China policy and yet frame China’s opposition to “Taiwan independence” as “changing the status quo”, they are in effect encouraging separatist provocation, hindering China’s reunification and making for a peaceful division. This is a total departure from the one-China principle.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。