中英对照:2023年4月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 21, 2023 [4]

汪文斌前两天我已就此阐述了中方严正立场,你可以查阅。
Wang Wenbin I stated China’s serious position on this earlier this week and you may refer to that.
我要强调的是,中方一贯尊重他国主权,依法与外国开展执法司法合作,“跨国镇压”的帽子扣不到中方头上。美方有关指控完全是政治操弄,毫无事实和法律依据,中方坚决反对。美方一贯滥用域外管辖和长臂管辖干涉他国内政,美方所作所为才是真正的“跨国镇压”。美方应反躬自省,立即停止并纠正错误行径。
I need to stress that China always respects the sovereignty of other countries and conducts law enforcement and judicial cooperation with other countries in accordance with the law. China should be the last one to be accused of “transnational repression”. The US accusation has no hard evidence or legal basis. It is entirely politically motivated. China firmly opposes the US habitual abuse of extraterritorial and long-arm jurisdiction and interference in other countries’ internal affairs, which constitutes “transnational repression” in real sense. The US should reflect on what it has done and immediately stop and correct its wrongdoing.
《环球时报》记者近期,个别国家声称反对武力改变台海现状。发言人对此有何评论?
Global Times Lately several countries have claimed that they oppose changing the status quo with force in the Taiwan Strait. What’s your comment?
汪文斌近一段时期以来,个别国家宣扬反对以武力改变台海现状。这种论调不分是非、颠倒黑白,是别有用心的“话语陷阱”。
Wang Wenbin The notion of “opposing the use of force to change the status quo in the Taiwan Strait”, uttered by certain individual countries, does not reflect the facts and reality on the Taiwan question. It is a narrative trap designed with a malign purpose.
什么是台海现状?那就是海峡两岸同属一个中国,台湾是中国领土的一部分,中国的国家主权和领土完整从未分割。
What is the status quo in the Taiwan Strait? It is that both sides of the Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. China’s sovereignty and territorial integrity have never been divided. 
是谁在试图改变这一现状呢?不是中国大陆方面,而是不断推进“渐进式台独”、大搞“去中国化”、在国际上制造“两个中国”“一中一台”的“台独”分裂势力,是不断虚化掏空一个中国原则、大肆对台出售武器、叫嚣“今日乌克兰,明日台湾”的外部干涉势力。他们才是破坏台海现状的罪魁祸首。
And who is trying to change this status quo? Certainly not the mainland, but the “Taiwan independence” separatists who have been promoting “incremental independence”, pushing for “de-sinicization”, and seeking to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, and the external forces who have been meddling in the Taiwan question by fudging and hollowing out the one-China principle, selling arms to Taiwan, and peddling the narrative of “Ukraine today, Taiwan tomorrow”. They are the ones responsible for disrupting the status quo across the Taiwan Strait.
“台独”同台海和平稳定水火不容。要维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,反对“台独”分裂,反对外部干涉。只说维护台海和平,却不说反对“台独”,这实质上是对“台独”活动的纵容支持,必将对台海和平稳定造成严重冲击。中方对此坚决反对。我们将同国际社会一道,坚定维护一个中国原则,坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决遏阻一切“以台制华”图谋,真正维护好台海和平稳定。
“Taiwan independence” and cross-Strait peace and stability are as irreconcilable as fire and water. To keep the Taiwan Strait peaceful and stable, it is essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” and foreign interference. Those who talk about peace in the Taiwan Strait but refuse to oppose “Taiwan independence” are in effect conniving at and supporting separatist activities, which is bound to have a serious impact on cross-Strait peace and stability. China firmly opposes it. We will work together with the rest of the world to uphold the one-China principle, defend our sovereignty and territorial integrity, forestall any attempt to use the Taiwan question to contain China, and work for true peace and stability in the Taiwan Strait.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。